當前位置:
首頁 > 新聞 > 這些義大利語居然找不到對應的中文翻譯!

這些義大利語居然找不到對應的中文翻譯!

咱們中文博大精深呢,看看多少詞在外語中都沒有對應說法就知道了!比如七大姑八大姨等親戚關係的稱呼,其他外語里肯定沒有我們這麼複雜,還有網路上經典的考驗歪果仁中文水平題「前門到了,請您從後門下車」……

不過畢竟在其他外語中這種情況也時有發生,比如在義大利語中便有一些辭彙和短語是沒有直接對應的翻譯,甚至只可意會不可言傳。

1.Culaccino

這個義大利詞的意思是一杯冰水放在桌子上留下的水印。

在中文裡沒有完全對照的詞,大概是因為,熱愛養生的我們連去蹦迪都要帶著保溫杯喝一口枸杞熱茶吧。

2.Meriggiare

這個詞的意思是夏天的中午在陰涼處休息。

在日頭最毒的中午還在外面的話,咱們中文不叫「乘涼」,叫「軍訓」。

偏偏到了視曬太陽為終生愛好的義大利人這裡,這麼做才是最愜意過夏天的正確姿勢。也是醉了。

3.Abbiocco

Abbiocco的意思是飽餐一頓後昏昏欲睡。菌菌吃飽飯後的口頭禪就是:哎呀,飯氣攻心,要躺一下下……相信很多人對這種感覺都深有體會吧,中午如果吃得太多太飽,下午基本就不用工作,只會在電腦前打瞌睡了。

這種常見的情況真希望中文裡也有完全對應的詞呢。

4.Magari

這個詞看似意思非常簡單,就是「也許」,但其實說這個詞的人往往背後有另一層含義,通常在不確定的意思上更傾向於不太可能,但又不算完全否認。總之就是你懂的啦。

5.Gattara

這年頭,沒有一隻貓都不好意思跟人打招呼!這是人類被貓奴役的時代!

這不連義大利語中都有Gattara這個詞表示「上了一定年紀的女性鏟屎官」。

6.Che figata!

義大利人幾乎個個都是美食家,說起食物來如數珍家。因此也有很多表達直接就借用食物這一元素。例如非常流行的Che Figata! 字面意思是「無花果真好!」,真正含義是「太棒了」。菌菌不得不佩服義大利人的腦洞,這都能聯想得起來。

7.Non Tutte le ciambelle riescono col buco

甜食在義大利食物里佔據多麼重要的位置就不用提了,其中當然包括甜甜圈這種齁死人不償命的食物。

而這句話的字面意思是「並不是每個甜甜圈都有洞」,怎麼聽起來有點污。。。

其實真正意思是:人生不如意事常八九。這麼翻譯立馬高大上了不少呢。

8.Conosco I miei polli

你不是我的那杯茶/你不是我的菜,這種說法大家都已經熟悉了吧。而在義大利語還有拿雞肉來做文章的,明明說的是「我知道我的雞煮的咋樣了」,其實是說「我知道自己在說啥」。

再次對義大利人靈活運用日常食物的本領甘拜下風。

說了這麼多,那你覺得義大利語這些單詞和短語跟中文比起來哪個更難呢?歡迎留言告訴菌菌,也歡迎留言說說還有哪些類似的表達吧!

(意燴原創,文:愛樂菌,編輯:意森菌,參考資料:huffingtonpost網,圖片來自百度、網路,轉載請註明意燴:oushitalia)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 意燴 的精彩文章:

TAG:意燴 |