當前位置:
首頁 > 最新 > 念佛如何用功 Wie rezitiert man Buddhanamen

念佛如何用功 Wie rezitiert man Buddhanamen

師父法語

Words of Wisdom

我們對佛法、對修學的法門有了清凈的信心和正確的見解,發心要真正修行,應該怎樣去用功呢?對於念佛而言,可以有默念、金剛念、數珠念、計時念、隨機念、定時念等各種各樣的念法,但最重要的是以什麼心情去念佛,念佛的時候身心如何協調。如果不懂得如何用功,便容易念一念就口乾舌燥,念一念就累了,麻木了,找不到念佛的感覺了。

Was soll man tun, wenn man ein gl?ubiges Herz und die richtige Erkenntnis zum Buddhadharma hat und mit der Praxis beginnen m?chte? Man kann zum Beispiel Buddhanamen rezitieren. Hierfür gibt es vielf?ltige Methoden: Diamant-Rezitation, Rezitation mit Hilfe der Gebetsperlen oder auf Zeit, Rezitation im Stillen, zu flexiblen Zeiten oder zu einer festen Zeit usw. Aber das Wichtigste für die richtige Rezitation der Buddhanamens ist, dass man die Buddhanamen mit den richtigen Gedanken oder Gefühle rezitiert und der K?rper und dem Geist w?hrend dieser Zeit miteinander harmoniert. Falls man dies nicht klar erkennt, kann die Rezitation schiefgehen und man fühlt sich schnell durstig und müde, und wird schlimmstenfalls empfindungslos zu den Buddhanamen.

那麼,應該以什麼心情來念佛呢?以下略舉五種比喻來說明。第一種:比如一個孝子為報殺父殺母的大仇,無論前面的敵人多麼強大,不管遇到虎豹還是豺狼,他都勇往直前,義無反顧。第二種:比如有一個人,一兩歲的時候就與親人失散了,長大後就一直想著怎樣能夠見到他的親生父母,就連夢境中也時常現起父母親的音容笑貌。第三種:比如過去的赴京趕考,現在的參加高考、角逐奧運金牌等,大家都全力以赴,誓爭第一。第四種:比如外出辦事,晝夜惦記著家裡的金銀首飾、錢財寶貝等自己最喜歡的東西,非常擔心它們會被人偷走。第五種:比如天氣冷時最想穿衣服,肚子餓了最想吃飯,口渴了最想喝水。

Also, was soll eigentlich ?die richtigen Gedanken oder Gefühle「 hei?en? Um die Frage zu kl?ren, beschreiben wir hier fünf Menschentypen. Der erste Typ: Ein Sohn, der sich für die Ermordung der Eltern r?chen will, fühlt sich furchtlos und tritt nie einen Schritt zurück, egal wie m?chtig der Feind, und wie gef?hrlich die Situation ist. Der Zweite: Ein Junge, der seine Eltern im frühen Kindesalter verlie?, hat sp?ter im Leben die Sehnsucht nach dem Wiedersehen mit seinen Eltern und denkt Tag und Nacht an sie. Der Dritte: Ein Mensch im alten China, der in die Hauptstadt geht, um die Staatsprüfung abzulegen; oder ein Junge heute, der an die Hochschulaufnahmeprüfung teilnimmt; oder ein Olympiateilnehmer, der eine Goldmedaille gewinnen will; alle Drei denken nur an das Ziel und tun ihr Bestes um zu gewinnen. Der Vierte: Eine Person, die sich gerade auf eine Gesch?ftsreise befindet, macht sich jede Sekunden Sorgen um Geld und Verm?gen zuhause und befürchtet, dass diese gestohlen werden k?nnten. Der Fünfte: Ein verhungernder Mensch, ein durstiger Mensch oder ein Mensch, der unter der K?lte leidet, dürsten nach Essen, Wasser oder Kleidung.

因此,念佛要像吃飯、穿衣、喝水那樣發自內心真正所想,要像想念父母親人那樣摯誠懇切,要像惦記金銀珠寶那樣恆常憶念,要像孝子、考生、競技者那樣身心投入。不僅念佛,誦經、持咒、參禪等也是如此。甚至還要更專註、更勤勇,要時時刻刻晝夜六時一心精進,這才叫做真干,才叫做真正想修行。

Wenn wir die Buddhanamen rezitieren, sollen wir nach Buddha genauso sehnen wie diese Menschen: so wahr wie die unter Hunger, Durst und der K?lte leidenden Menschen nach Essen, Wasser und Kleidung; so herzlich wie der Sohn nach seinen Eltern; so unvergesslich wie der Gesch?ftsmann nach den Sch?tzen; so engagiert wie der Prüfung- oder Wettbewerbsteilnehmer nach dem Triumph. Die gleichen Gefühle sollten wir auch bei Rezitation der Dharma, des Mantras und bei Sitzmeditation (Chan, Zen) in uns erschaffen. Aber das ist noch nicht alles. Wir k?nnen uns noch mehr auf die Praxis konzentrieren oder mehr Mühe geben, und Tag und Nacht noch flei?iger daran arbeiten. Vielleicht ist man wirklich erst dann ein richtiger Buddhist, wenn man sich mit ganzem Herz der Praxis widmet.

有了念佛的真正心情,還應該怎樣來協調身心?以稱名念佛為例,念的時候心跟口要相應,一句佛號從嘴裡念出來,耳朵聽進去,回到心裡,然後又從心裡透過口發出來。這樣循環地念,我們的身、口就漸漸與佛號相應,內心就漸漸與佛感應道交,就漸漸能夠做到一心不亂,最終成就心、佛、眾生三無差別的功夫。

Nun kennen wir schon die richtigen Gefühle für die Rezitation der Buddhanamen. Nun die Frage: Wie kann der K?rper mit dem Geist harmonieren? Das Folgende sollten wir machen: Wir lassen den Buddhanamen aus den Mund kommen, h?ren mit Ohren zu und lassen ihn dann in das Herz gehen, schlie?lich sprechen wir den Buddhanamen von dem Herz wieder aus. Mit so einem Kreislauf kann sich der K?rper auf den Buddhanamen allm?hlich richtig einstellen und der Geist dem Buddha mit der Zeit n?herkommen. Schlie?lich wird das Herz in der Lage sein, in jeder Zeit und jeder Situation Ruhe behalten zu k?nnen. So wird das Ziel erreicht, dass wir dem Geist, Buddha und allen Lebenswesen verbunden sind.

來源:學誠大和尚開示《修行與念佛》

Source: Practice and Prayer, by Ven. Master Xuecheng

翻譯:北京龍泉寺翻譯中心

Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 龍泉寺龍泉國際LQI 的精彩文章:

【漫畫·Comic Strip】我們都害怕被否定 | We All Fear Being Denied

TAG:龍泉寺龍泉國際LQI |