有時候,德語句子的第一位會很長很長,令人崩潰!
有時候,德語句子的第一位會很長很長,令人崩潰!(你見過這種句子嗎? )
陳棟(國民德語)
2017.12.30
版權聲明:本篇全部內容歸屬國民德語及陳棟個人所有,請注意相關版權意識和法律條款,違法必究!Vielen Dank !新浪微博/微信公眾號/豆瓣/百度搜索/荔枝fm :國民德語!
學過點德語的朋友們都知道這麼一個造句原則:在德語中,陳述句的變位動詞必須位於整句話的第二位。道理聽上去很簡單,也很樸素,可是大家有沒有想過,有時候一個句子的第一位內容會很長,從而導致有時候你找到變位動詞都會很吃力。你平時遇見過這種句子嗎?今天,就請跟著Johnson一起來領略下這令人奔潰的句型吧!
Beispiel 1:Schuld an den Schlafproblemen der Deutschenist demnach vor allem Stress im Job.據此,導致德國人睡眠問題的首要因素是來自工作中的壓力。
解析:這句話的第一位是Schuld an den Schlafproblemen der Deutschen,一共有6個單詞,然後才出現了變位動詞ist。當然,這絕對不是德語中最長最難的。
Beispiel 2 :Auch das unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ausgehandelte Klimaschutzabkommen von Pariswollen die USA verlassen.同時,美國也打算退出在聯合國框架下所有談成的巴黎氣候協定。
解析:這句話裡面具有超長第一位Auch das unter Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ausgehandelte Klimaschutzabkommen von Paris。大家自己數一下,一共有11個單詞,而且中間不乏很長的複合名詞,然後才出現了變位動詞wollen。其實這個第一位從語法角度講是動詞verlassen的第四格賓語,你有瞬間看出來嗎?
Beispiel 3 :Aber unsere Entscheidungen über Einwanderungspolitikmüssen immer von Amerikanern getroffen werden, und nur von Amerikanern.但是我們關於移民政策的決定必須由美國人民作出,而且只能由美國人民作出。
解析:這句話裡面的第一位Aber unsere Entscheidungen über Einwanderungspolitik一共有5個單詞,總體還行,至少比第二句信息量少了很多。
由此可見,德語真的不容易,如果第一位很長的話,會給讀者和聽眾瞬間帶來巨大的信息量,從而把重要的變位動詞給淹沒了,你有過這種「痛苦」經歷嗎? Alles klar ?
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
TAG:國民德語 |