當前位置:
首頁 > 天下 > 特朗普爆粗口讓全球記者犯難,各國媒體為翻譯這句髒話絞盡腦汁

特朗普爆粗口讓全球記者犯難,各國媒體為翻譯這句髒話絞盡腦汁

美國總統特朗普又惹麻煩了,他近日在一次有關移民問題的會議上,爆粗口稱「為什麼要讓那些『爛國』(海地、薩爾瓦多等過)的人來美國?」此言一出,整個美國上下嘩然,很多少數族裔移民紛紛把怒火撒在特朗普身上。

有意思的是,特朗普這句粗口英文是「shithole」,直譯過來就是「茅坑」(這當然算是比較文雅點的說法)。但是大家都知道是什麼意思的一句髒話,卻讓很多非英語國家的媒體發愁:

應該怎麼來翻譯這句髒話,不那麼粗俗,又能保留原意呢?

日本:「像廁所一樣的國家」

眾所周知,日本文化向來也是比較保守甚微的,於是在翻譯特朗普這句髒話時,日本媒體大多都表現得比較含蓄。

時事通信社的翻譯是「像廁所一樣的國家」;BBC日本的翻譯則是「像裝農家肥的水槽」;產經新聞的翻譯則要稍微不同,他們的說辭是「和戶外公廁一樣髒的國家」……

不過日本國營電視台NHK就比較耿直了,他們直接把特朗普的話譯作「骯髒的國家」。


韓國:「像乞丐的窩一樣的國家」

韓國媒體似乎對如何翻譯「茅坑」這個意思略微有些糾結。大多數韓媒採用的說法「像乞丐的窩一樣的國家」,都來自韓聯社的翻譯。

不過有韓國網友覺得意思還是不到位,他們有人提出改進意見,認為翻譯成「大便桶」比較合適……


越南:「腐爛惡臭的國家」

一些國家可能因為形容詞上面儲備不太夠,面對這樣粗俗的辭彙,很難找到合適的詞語來對應。越南本地媒體對特朗普髒話的翻譯,從「骯髒國家」到「垃圾國家」,最後是程度最嚴重的「腐爛惡臭的國家」,一不小心就弄得比特朗普講話內容還要更嚴重一些。

而在泰國,一些美國媒體駐泰國記者在寫這條新聞時,對「shithole」的意思單獨做了一番詳細的解釋,讓人們明白特朗普這句話是多麼有殺傷力。


菲律賓:「像茅坑一樣的國家」

英語是菲律賓官方語言之一,所以理解特朗普髒話上,菲律賓媒體和民眾毫無壓力。再說他們聽總統杜特爾特的髒話也不少,已經都成為習慣。菲律賓的主流報紙上,直接在標題上就寫上了「特朗普:為什麼要讓這些shithole國家移民來美國?」。

總而言之,特朗普的乖張行事,不僅讓他的手下如履薄冰,也讓全世界的媒體和讀者跟著遭罪。(綜合印度時報、法新社)

(九號洋鏡頭原創,嚴禁轉載)

延伸閱讀:

俄羅斯醉漢偷開裝甲車闖入商店搶酒喝,網友驚嘆:不愧是戰鬥民族

美國載四千乘客游輪闖入「炸彈氣旋」,遊客錄下兩天海上驚魂視頻

印度男子中槍後體內殘存近100顆子彈,捱了四年才開刀取出


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 九號洋鏡頭 的精彩文章:

兩百萬粉絲哭了!梅根關閉所有社交帳號,皇室官方稱「遵循傳統」

TAG:九號洋鏡頭 |