東京都將電動汽車充電設備的設置費用免費化
播音員 | 李君怡
EV充(じゅう)電(でん)設(せつ)備(び)の設(せっ)置(ち)を無(む)料(りょう)に東(とう)京(きょう)都(と
マンションへのEV(電でん気き自じ動どう車しゃ)充じゅう電でん設せつ備びの設せっ置ちが無む料りょうになる制せい度どを新しん設せつします。
東(とう)京(きょう)都(と)は、2018年(ねん)度(ど)の予(よ)算(さん)査(さ)定(てい)で、マンションなどの集(しゅう)合(ごう)住(じゅう)宅(たく)に、EVの充(じゅう)電(でん)設(せつ)備(び)を設(せっ)置(ち)する費(ひ)用(よう)について、都(と)の補(ほ)助(じょ)を新(しん)設(せつ)することを決(き)めました。
國(くに)が行(おこな)っている補(ほ)助(じょ)と併(あわ)せ、基(き)本(ほん)的(てき)に初(しょ)期(き)投(とう)資(し)が不(ふ)要(よう)となり、負(ふ)擔(たん)なしで設(せっ)置(ち)できるのは、全(ぜん)國(こく)で初(はじ)めてだということです。
都(と)によると現(げん)在(ざい)、都(と)民(みん)の6割(わり)が住(す)んでいる集(しゅう)合(ごう)住(じゅう)宅(たく)13萬(まん)棟(むね)のうち、EVの充(じゅう)電(でん)設(せつ)備(び)は、16カ所(しょ)30基(き)しか設(せっ)置(ち)されていないです。
都(と)は、住(じゅ)民(みん)側(がわ)の費(ひ)用(よう)負(ふ)擔(たん)をゼロにすることで、EVなどの普(ふ)及(きゅう)を加(か)速(そく)させたい考(かんが)えです。
また、設(せっ)置(ち)する際(さい)の合(ごう)意(い)形(けい)成(せい)に向(む)けて、マンション管(かん)理(り)士(し)などの専(せん)門(もん)家(か)を派(は)遣(けん)し、アドバイスも行(おこな)います。
新聞源:Fuji News Network
マンション:mansion,(高級)公寓;居民樓
東京都:日本的行政劃分為「都、道、府、縣」,「都」即「東京都」。有些媒體會翻譯成「東京市」,但由於「東京都」也下轄有26個「市」,所以翻譯成「東京都」更加貼切。
都民:東京都居民
アドバイス:advice,勸告、忠告;提意見;建議
參考譯文:
東京都將電動汽車充電設備的設置費用免費化
東京都政府將制定一項新制度,以使居民可以免費在居民樓設置EV(電動汽車)的充電設備。
東京都政府在核定2018年預算時,決定在居民樓等集體住宅中設置電動汽車充電設備,相關費用由東京都政府來進行補助。
這些補助和國家推行的補助加在一起後,東京都居民基本上不需要初期投資就可以零負擔設置充電設備,這在(日本)全國還是首例。
從東京都政府獲悉,現在東京都有大概6成居民居住在共計約13萬棟的集體住宅中,其中只有16個地方設置有電動汽車的充電設備,共計30台。
東京都政府計劃通過將居民一方的費用負擔降至為零來加速電動汽車等的普及。此外,在設置充電設備時,為了更好地跟居民達成協議,將派遣居民樓管理師等專家去向居民提供建議。
-END-
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖在線中日互譯
TAG:日語 |