「卿卿我我」不是「你你我我」
文化
01-13
一些言情小說或情感類美文,時常用到「卿卿我我」這個詞語,人們也往往把「卿卿我我」中的「卿」解釋為「你」,其實,這樣的解釋是不準確的。
按照「卿卿我我」的本義,此語中的「卿」是古代時候,丈夫專對妻子或男子對所愛女子的愛稱,女子不可以把它作為「第二人稱」來稱呼男子。
《世說新語》
「卿卿我我」語出《世說新語·惑溺》:王安豐婦常卿安豐,安豐曰:「卿婿,於禮為不敬,後勿復爾。」婦曰:「卿愛卿,是以卿卿;我不卿卿,誰當卿卿?」遂恆聽之」。
卿卿我我釋義
翻譯一下這段話:王安豐的妻子常常用「卿」稱呼丈夫王安豐,王安豐對妻子說:「婦人稱呼自己的夫婿為卿,從禮貌上說是不敬,以後別再這麼稱呼了。」
王安豐的妻子說:「我親你愛你,因此才用卿稱呼你;我不用卿稱呼你,誰應當用卿稱呼你呢?」從此,王安豐就聽任妻子這樣稱呼不再阻止她了。
《民國通俗演義》
後來,人們就從王安豐夫婦的這段故事中,提煉出了「卿卿我我」這個詞語,用來形容夫妻或戀人之間的親昵相愛,例如《民國通俗演義》第九十六回:「至宗祥歸國,就借滬上旅舍……行合婚禮,卿卿我我,相得益歡」。