沒事兒別想不開去讀莎士比亞
英語學習
讀點書
一起成長
隨便聊聊
這兩天因為一些個人事務、為了交一份差事,不得不去讀一下莎士比亞。此為故事開端。
早就聽聞莎士比亞筆下的英文極其難懂,這回算是親身感受到了。當然,這並不能全讓莎士比亞背鍋。前段時間,看余光中先生的《翻譯乃大道》(又名《余光中談翻譯》),講到中文和英文的差異:
中國的文字彈性極大,文法變遷極小,因而一千年前甚或兩千年前的一首詩,往往能以原文訴諸今日的讀者。李白的《下江陵》,十二個世紀後誦之,仍似剛剛醱醅出來的那樣新鮮。
中國古典文學的「文字障」遠不如西洋文學的那樣嚴重。和英國文學相比,中國文學對於一位現代讀者的「可讀性」畢竟大得多了。
一千多年前的唐詩宋詞,或幾百年前的白話小說,我們讀來並無太大壓力。而英文呢,三百年前的莎翁筆下的英文,如今看來彷彿變成另外一種語言了。對英美學生尚且困難,又何談作為外語學習者的我們呢。
難怪有人開玩笑說,「要教莎士比亞嗎?那不難——也不容易,你得把莎士比亞的原文翻譯成英文。」
我讀的是莎士比亞四大悲劇之一——《麥克白》。
在網上下載了英文原版和一本中文譯本後,蠢蠢欲動,摩拳擦掌,躊躇滿志,準備開工!嗯,在古色斑斕的英文中,與極負盛名的大文豪對話。聽起來都覺得很不錯呢!
結果——開看10分鐘後,我的大腦早已不在眼前的英文上了,而是重複思考著以下問題:
我是誰?
我在哪兒?
我在幹嘛?
我到底在看些什麼玩意兒?
這他喵是哪國語言?
我為什麼要看這些東西?
我開始覺得,之前的英語都白學了。
(這都是些什麼鬼?)
頭腦中開始出現兩個聲音。其中一個說:
嘿,我親愛的老夥計,快看看你在讀些什麼啊!哦,上帝啊,我敢打賭,這絕對不是我學過的英文,我向聖母瑪利亞發誓!看在上帝的份上,答應我老夥計,快把這該死的頁面關掉!不然的話,我就狠狠地踢你的屁股,我發誓我一定會的!
另一個我說道:
可惡啊,莎士比亞君寫的英文真的是很難懂呢!我啊,本來是懷著對世界的美好期盼來與莎君會面的啊,可他卻是一個異常麻煩的傢伙呢。可是啊,想要退縮是不行的,無論怎樣,也請一定,一定要努力地堅持下去啊。
於是,第二個我打敗了第一個我。
不好意思各位,一不小心放飛自我了…好了我們繼續說正事兒。
在上述情況下——即遇到了僅靠自己無法解決的困難,而身邊又沒有高人可以請教時,應該怎麼辦呢?一個很好的方法便是——動用Google.
沒錯,Google大法好!(珍愛生命,遠離百度)
我在Google上以莎士比亞作品中的一些句子為關鍵詞,搜索了一番,真的發現了很多驚喜!主要是發現了兩個網站,在這裡分享一下:
這個網站是只關於莎士比亞的網站,在上面你基本可以找到有關莎翁的一切,他的作品、生平、貢獻、成就、地位以及後人寫的關於莎士比亞的作品等等。
你可以直接在網站上面讀莎翁的作品。貼心的是,這個網站對難懂的地方做了非常詳細貼心的解釋,比如莎翁用到的文化典故、故事背後的隱藏含義、對語言的賞析等等,無微不至。點擊超鏈接就可以看到。
我用這個網站讀了一小段,之前看來一臉懵逼的內容,變得豁然開朗了許多。
重點推薦第二個網站。
這個網站不僅會為你提供學習指導——包括語言難點、故事梗概、隱喻等等,還有逐字逐句的原作翻譯!即把莎翁筆下的古英文翻譯成現代英文,如此一來,便可以把原文和翻譯對照,即可賞析莎翁原汁原味的英文,又可參考翻譯,使讀者不被晦澀的語言嚇到。
不過,這個網站並不是只有關於莎士比亞的內容(雖然莎士比亞是它的一個重要板塊)。除莎士比亞外,它還有提供了很多其他優質內容。比如文學板塊,就有很多經典作品的學習指導:
我在裡面找到了喬治奧威爾的名作《Animal Farm》的條目。
條目內提供了此書的情節概覽、角色表、主要角色分析、章節總結和分析以及讀後建議等,非常貼心。
如果在讀一本英文原著的時候,參考一下這些內容,無疑會達到事半功倍的效果。很多名氣大的作品都可以在上面找到,比如、《偷書賊》、《追風箏的人》等等。
除文學板塊外,該網站還有很多其他板塊,如心理學、經濟學、歷史等,感興趣的朋友,可以好好發掘一下,利用好上面的內容,學習語言、增長知識、開闊視野,豈不美哉。
對了,網站內容是免費的。
借著上面兩個網站的輔助,硬著頭皮讀了一部分原作,然後專門去看了看《麥克白》的翻拍電影,感興趣的朋友也可以去看一下:
好了,最後總結一下這篇文章:
感謝閱讀,祝你生活愉快!
「孤讀者說」
今日薦歌:
TAG:孤讀者說 |