那些千奇百怪的詩,我猜你絕對沒見過
Hello,朋友們
又到了周末啦
最近米坨看到了一些千奇百怪的詩
不得不感嘆中華文化的博大精深啊
所以今天
米坨就迫不及待地想分享給你們了
保證看完之後只想說「服氣」啊
全世界最短的詩
《生活》
北島
網
是的,你沒看錯!!!
這首詩就只有「網」這一個字,甚至連標點符號都沒有。
看完米坨只想說「還有這種操作」?
這首詩還被美國時代周刊評為世界上最短的小說。
不過調侃歸調侃,但其實,生活確實就像一張網,
這簡單的一個字卻道出了芸芸眾生的生活狀態,
我們從一出生就在這張網中無法掙脫,我們一面籠罩在別人為我們編織的網中,一面也在不斷地編織著一張張網。
你們覺得生活是什麼呢?
只有一個讀音的詩
《施氏食獅史》
趙元任
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅
施氏時時適市視獅
十時,適十獅適市
是時,適施氏適市
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世
拾是十獅屍,適石室
石室濕,氏使侍拭石室
石室拭,氏始試食是十獅
食時,始識是十獅,實十石獅屍
試釋是事
你們發現了嗎?
這首詩的讀音都是「shi」,是不是很神奇呢?
大家是不是也搞不懂這首詩到底在說什麼呢?
讓我們看一看解釋吧!
譯文:
石頭屋子裡有一個詩人姓施,喜歡獅子,發誓要吃掉十頭獅子。這位先生經常去市場尋找獅子。這一天十點鐘的時候他到了市場,正好有十頭大獅子也到了市場。於是,這位先生注視著這十頭獅子,憑藉著自己的十把石頭弓箭,把這十頭獅子殺死了。先生扛起獅子的屍體走回石頭屋子。石頭屋子很潮濕,先生讓僕人擦拭石頭屋子。擦好以後,先生開始嘗試吃這十頭獅子的屍體。當他吃的時候,才識破這十頭獅屍,並非真的獅屍,而是十頭用石頭做的獅子。先生這才意識到這就是事情的真相。請嘗試解釋這件事情。
現在大家知道了嗎?
和這首詩有異曲同工之妙的還有很多詩,
比如說《季姬擊雞記》全詩只有一個「ji」的讀音,
還有《溪犀襲熙戲》全詩只有一個「xi」的讀音,
大家感興趣的話可以去找找看啊!
是不是又一次覺得中國文化真是博大精深啊!
正反都能念「迴文詩」
迴文詩,顧名思義,是一種按一定法則將字詞排列成文,迴環往複都能誦讀的詩。
這種詩形式變化無窮,非常活潑。能上下顛倒讀,能順讀倒讀,能斜讀,能交互讀……反正只有你想不到的,沒有讀不成的。
宋代李禺有迴文詩《兩相思》,正讀為思妻詩,倒讀為思夫詩。
更是古今秀恩愛的楷模篇章啊,一般人想學都學不來。
思妻詩
枯眼望遙山隔水,
往來曾見幾心知?
壺空怕酌一杯酒,
筆下難成和韻詩。
途路陽人離別久,
訊音無雁寄回遲。
孤燈夜守長寥寂,
夫憶妻兮父憶兒。
思夫詩
兒憶父兮妻憶夫,
寂寥長守夜燈孤。
遲回寄雁無音訊,
久別離人陽路途。
詩韻和成難下筆,
酒杯一酌怕空壺。
知心幾見曾往來,
水隔山遙望眼枯。
是不是想說文人的秀恩愛的方式真是讓我們服氣啊!
不知怎麼讀「十字圖詩」
這種詩光看形式就很有意思了。
是不是每個字都認識,但就是不知道怎麼把它讀成一首詩啊?
別急,往下看。
此詩出自敦煌遺書,經敦煌學家李正宇先生反覆推敲揣摩,確定此詩為「十字圖五言詩」,
中心的「霜」字乃為全詩的破讀關鍵。解讀為:
天陰逢白雨,
寒路結為霜。
日照仁卿相,
雨開僻文王。
是不是漲姿勢了?
還有這一首詩也是為李正宇先生所收錄,但其讀法和上一首有所不同。解讀為:
唐到西山水流長,
長流水山見日光。
光日見山人馬動,
動馬人山西到唐。
是不是很好玩呢?
連環詩
顧名思義,連環詩自然是可以寫成一個圓的形式的詩了。
說到連環詩,比較著名的要數蘇東坡和蘇小妹以及她的丈夫秦少游的這幾首詩了,據說這詩還有一段故事呢!
據說六月的一天下午,蘇小妹與長兄蘇東坡正蕩舟湖上,欣賞那無邊景緻,忽然有人呈上蘇小妹丈夫秦少游捎來的一封書信。打開一看,原來是一首別出心裁的連環詩:
蘇小妹看罷微微一笑,立即省悟出其中的奧秘,讀出了這首疊字迴文詩:
靜思伊久阻歸期,
久阻歸期憶別離;
憶別離時聞漏轉,
時聞漏轉靜思伊。
蘇小妹被丈夫的一片痴情深深感動,心中盪起無限相思之情。面對一望無際的西湖美景,便仿少游詩體,也作了一首迴環詩,遙寄遠方的親人:
採蓮人在綠楊津,
在綠楊津一闋新;
一闋新歌聲漱玉,
歌聲漱玉採蓮人。
蘇東坡在一旁深為小妹的過人才智暗暗高興,他也不甘寂寞,略加沉吟,便提筆寫了如下一首:
賞花歸去馬如飛,
去馬如飛酒力微;
酒力微醒時已暮,
醒時已暮賞花歸。
蘇氏兄妹也派人將他們的詩作送與秦少游。不得不說文人之間的交流真是讓我們五體投地啊!
暗表心意藏頭詩
大家應該都看過《唐伯虎點秋香》吧,其中唐伯虎所作的那首藏頭詩可謂是電影的一個經典橋段了。
那首詩寫道:
我聞西方大士,
為人了卻凡心。
秋來明月照蓬門,
香滿禪房幽徑。
屈指靈山會後,
居然紫竹成林。
童男童女拜觀音,
僕僕何嫌榮頓?
大家應該也發現了藏頭的那句「我為秋香屈居童僕」了吧,看完之後大家是不是也想為喜歡的人寫一首浪漫的藏頭詩呢?
神翻譯外國詩
據說有一首英文詩原文是這樣的:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sunshines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid,
You say that you love me too...
但是變成中文之後可就不是這麼簡單了,
人們把這首詩硬是翻譯出了眾多個版本,果然中文才是最厲害的。
讓我們看看翻譯之後的詩變成什麼樣了吧!
☆普通版:
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
☆文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉卧思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
☆詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
☆離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
☆五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
☆七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
☆七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
是不是覺得都好厲害呢?
看完米坨只想說
「不就是膝蓋嗎?給你們就是了」
大家還知道有什麼好玩的詩呢?
歡迎在評論區留言告訴米坨哦
掃碼添加米坨微信
告訴米坨你知道哪些奇怪的詩哦
TAG:胡老師語文教室 |