如何翻譯shithole?特朗普式表達讓各國媒體齊抓狂
「爛國家」(shithole countries,直譯糞坑國家)一詞再次讓美國總統特朗普因為不當言論登上了全球媒體的頭條。
雖然特朗普1月14日晚間否認自己用過shithole一詞來形容非洲和加勒比海國家,抗議人士依然於當晚在華盛頓的特朗普國際酒店大門外用激光打上了「糞坑」字樣,並附上了大便形狀的表情圖。
除了讓非洲各國和抗議人士不滿之外,特朗普被指用過的shithole等多個詞語和表述方式也讓非英語國家的媒體頻頻抓狂,不知該如何翻譯才能在表達原意的同時符合編輯原則。
讓各大媒體頭痛的shithole
在英語里,shithole一詞是不適合出現在大眾媒體中的髒話,因此部分美國主流媒體在報道時,只在引用特朗普的話時才寫出了全文,很多時候則是用「s???」來表示。
對於非英語國家的媒體來說,要在各國的詞語里找到意思、感情對應,又符合各媒體原則的詞比美國媒體使用的打碼更為困難。
墨西哥
一名墨西哥記者在Twitter上發文稱他與至少五個編輯討論了如何翻譯shithole一詞,最終很多墨西哥媒體選擇了「糞便國家」一詞。
阿拉伯世界
半島電視台駐華盛頓的站長Abderrahim Foukara指出,在阿拉伯語里並沒有直接對應的詞,因此該台最終將特朗普的話翻譯成了「骯髒的地區」。
歐洲
據歐洲新聞網報道,由於在本國語言中找不到對應的詞,義大利電視台La7在報道中直接把shithole進行了解釋,稱其相當於「廁所中解決你需求的地方」,義大利部分報紙則將其翻譯為「糞便一樣的國家」或者「廁所國家」;法國媒體也使用了類似翻譯。
梵蒂岡的報紙則直接略過了該詞,沒有進行翻譯。
亞洲
中國大陸媒體基本都使用了「爛國家」的翻譯,台灣地區的翻譯「鳥不生蛋的國家」則被法新社評為了「最委婉的翻譯」。
在日本,為了避免讓讀者感到不適,NHK電視台將其翻譯為了「骯髒的國家」,還有些媒體翻譯為「像廁所一樣的國家」。
韓國媒體主要參考韓聯社的翻譯,將其稱為「乞丐巢穴」;但在Twitter上,還有人提出了更貼近原意的翻譯「糞桶國家」。
越南媒體的翻譯包括了「骯髒的國家」、「垃圾國家」、「腐壞的國家」等;而美國之音的泰國站則將其神解釋為「排泄物掉入的洞」。
特朗普式表達
法國翻譯維內特(Bérengère Viennot)在接受《洛杉磯書評》採訪時表示,特朗普混亂的語法、有限的辭彙量和重複同樣的話,讓法國媒體在翻譯時特別頭疼。
維內特稱法語的邏輯性很強,因此在翻譯特朗普的話時,很多人都會面臨一個難題:按照他的原話翻譯,讓讀者自己去猜意思;還是進行調整,拋開特朗普式的風格,只保留原話的意思。
但維內特認為,第二種做法會讓讀者誤認為「特朗普是一位可以好好說話的普通政客」。
根據《華盛頓郵報》對各國媒體翻譯的採訪,特朗普在參加競選時被曝出的很多不當言辭都曾讓翻譯們絞盡腦汁,比如2005年特朗普在參加節目錄製前發表的關於女性的低俗言論。
除此之外,連他的競選標語「讓美國再次偉大」也讓西班牙媒體頭痛不已。部分西班牙媒體將特朗普的標語翻譯成Haz América grande otra vez,但這句話也可以理解為「讓美國變得更大」。
使事情更為複雜的是,大部分使用西班牙語的讀者都認為América表示整個美洲,而不單單指美國。
對於特朗普式表達給翻譯帶來的挑戰,法國《費加羅報》的記者波蒙特(Francois Xavier Bourmaud)坦言:「我必須承認,特朗普帶給了我們很多奇怪的工作。」
新聞報料
商務合作
TAG:界面新聞 |