特朗普再放厥詞:讓那些×國來的移民滾回去
據報道,美國總統特朗普在早已「烏煙瘴氣」的橢圓辦公室里抨擊移民問題。一位聯合國發言人隨後表示,這一行為「令人震驚」,是「可恥的」和充滿了「種族主義的」。
據報道,特朗普在討論移民問題時問議員們,「為什麼我們要允許從那些鬼地方(shithole countries)來的人進入美國?」
白宮沒有試圖否認這一說法。
近幾周,特朗普政府不斷試圖限制能進入美國的移民家庭成員的數量,並且採取一系列手段試圖終結已經在美的成千上萬的移民的受保護狀態。
特朗普言論
本周四,特朗普在議員向他提出一項兩黨移民協議時發表了這番言論。
據美國媒體報道,民主党參議員Richard Durbin就發給那些來自受自然災害、戰爭和流行病侵襲的國家居民的美國臨時居住許可問題進行了討論。
據《華盛頓郵報》報道稱,特朗普對議員們表示美國應該接納來自挪威的移民。
該報援引特朗普的話說:「要那麼多海地人做什麼?讓他們走!」
白宮回應
白宮發言人說:「華盛頓一些政客在為別的國家賣命,但特朗普總統總是在為美國人民戰鬥。」
他還說:「有些國家有移民積分制度,和這些國家一樣,特朗普總統也在試圖尋找永久解決辦法來讓我們的國家更強大,比如通過接納那些能為社會做出貢獻,能促進美國經濟發展,能與我們偉大的美國融合的移民。」
「特朗普總統拒絕臨時、脆弱和危險的臨時措施,這些措施威脅到了辛勤工作的美國人,並妨礙一些移民通過合法途徑尋求更好的生活。」
社會反應
聯合國人權發言人科爾維爾說:「若這些令人震驚和羞恥的言論被證實出自美國總統之口,那很抱歉,我只能說他滿口都是種族主義!」
他還談到,特朗普在2016年大選時的一次演講中稱墨西哥人是移民罪犯和強姦犯。去年,弗吉尼亞州爆發了一場白人至上的暴力運動,特朗普在回應此次事件時稱「雙方」都是罪魁禍首。
這位聯合國官員稱,特朗普的言論違背了「世界二戰後我們一直在堅持追尋的普世價值觀」,並且開啟了「通向人性中最骯髒一面的大門」。
媒體如何報道「shithole」
《華盛頓郵報》以「shithole」開篇,並稱將把文章發送到關注者的手機上。
在美國電視上,一些廣播公司發布了內容警告,或者乾脆不使用這個詞。福克斯新聞在屏幕底部使用了星號來掩蓋這個令人不快的字眼,但是CNN和MSNBC卻完整地報道了這個詞。
其他國家的媒體都面臨著如何翻譯特朗普這一用詞的問題。
法語媒體的標題選擇了「pays de merde」(破爛國家)這個詞,用含蓄的方式來指代這些國家,沒有「hole」這個詞。
西班牙媒體選擇的詞是「pases de mierda」,類似於法語。「pases de porquera」的意思是「垃圾國家」。
德國媒體選擇「Drecksloch」,該詞的字面意思是土坑,但就像特朗普使用的這個詞一樣,「Drecksoch」在德語里是粗俗的辭彙。
日本媒體選擇了一個被譯為「室外廁所」的詞。
葡萄牙的一個報社使用了一個被翻譯成「豬圈」的詞,而其他媒體則按照字面意思翻譯了這句話。
周四的白宮會議內容
據報道,立法者提議對某些國家的居民恢復所謂臨時保護狀態(TPS),允許他們留在美國,因為他們的國家暫時是不安全的。
作為回報,據說這些人已經提供近15億美元以修築特朗普一直期望的美墨邊境牆。
本周,特朗普政府宣布將撤銷超過20萬薩爾瓦多移民的臨時保護狀態。
這一決定讓那些在美國生活了將近30年的薩爾瓦多人面臨選擇,明年離開,尋求合法的居住權,或者面臨被驅逐出境的可能。
2001年,在美洲中部國家遭受地震重創後,他們被授予臨時居住權。但美國國務院周一表示,地震造成的許多基礎設施已被修復。
現在海地人和尼加拉瓜人的臨時保護狀態也被撤銷。
成千上萬的移民將面臨被美國驅逐出境的可能性。
圖片來源:BBC
編輯/房文雨
翻譯/鄭妍
校對/董一
排版/冰攸
TAG:國際電訊 |