卡塔庫栗=山慈菇,克力架=蘇打餅,海賊王這些人物翻譯你需要知道
動漫
01-16
都知道,海賊王在從日本轉到中國時,有幾個團隊都在做翻譯。我們最熟悉的是鼠繪漢化,不過海賊王漫畫的版權在騰訊漢化,所以我們需要知道他們翻譯的人物名字,來看看:
卡塔庫栗=山慈菇
卡塔庫栗是bigmom海賊團的二把手,三將星之首,騰訊將他的名字翻譯為:山慈菇。山慈菇就是一種藥用價值很高的中藥。
斯慕吉=奶昔
長腿醬油妹斯慕吉大人,也是懸賞很高的三將星之一,騰訊將她的名字翻譯為:奶昔。奶昔大家都很熟悉了,是牛奶、水果、冰塊的混合物。
克力架=蘇打餅
克力架是最倒霉的將星,很不幸被路飛幹掉了,騰訊將他的名字翻譯為蘇打餅。蘇打餅就是餅乾的一種了,香香脆脆的,路飛吃爽了。
歐文=烤箱
bigmom的第四個兒子,熱熱果實能力者,騰訊將他的名字翻譯為烤箱,這個有點...(bigmom海賊團的人名大都以食物作為名字,結果這裡來個烤箱)
巴姆大王=大王椰子樹
可憐的巴姆大王,為娜美奉獻了一切...看了騰訊的翻譯才知道,原來你是椰子樹~
-----
騰訊漢化和鼠繪漢化的翻譯差異還有很多,比如香克斯是傑克斯,凱多是蓋德...
以後我們在看到這些名字時,不要詫異~
※海賊王官方雖沒有公布,但香克斯的強大,幾乎可以確定跟惡魔果實無關
TAG:最愛海賊王 |