當前位置:
首頁 > 最新 > 「無知」限制了我的想像,讓你哭笑不得的神級翻譯原來這麼多!

「無知」限制了我的想像,讓你哭笑不得的神級翻譯原來這麼多!

大吉大利,今晚吃雞」,是最近非常流行的一個梗,它源自於電影《決勝21點》中的一段台詞「winner winner,chicken dinner」。雖然這句話翻譯成中文直接了點,但是卻也讓人印象深刻。

(電影中在拉斯維加斯賭場上賭博,贏一把最低能賺2刀,而一份雞肉飯是1.75刀,所以當你贏一次的時候就有錢去買一份雞肉飯了,於是就有了這句話。)

類似的神級翻譯還有很多,想我中華文化博大精深,這點英文又算得了什麼!不信的話,一起來看看中英互譯的各種神級操作吧。

下面這些英文歌的神翻譯,可謂是腦洞打開,畫風清氣!

《Just the way you are》

神翻譯:就你那樣

Bruno Mars會不會被氣瘋!

《Crying In The Party》

神翻譯:入黨那一刻我哭了

簡直了!我竟無言以對!

《Me and broken heart》

神翻譯:我和我的心臟病

這是要犯病了嗎?

《Dying in the sun》

神翻譯:見光死

再也不能好好聽歌了。。。

《Born this way 》

神翻譯:生育指南

腦洞要不要這麼大,水土不服就服你!

《She is my sin》

神翻譯:她是我的正弦

你是數學的單科學霸嘛?

《Yesterday Once More》

神翻譯:耶穌他爹玩什麼

這麼翻譯歪果仁可怎麼活?

《Take Me Home, Country Road》

神翻譯:我回家走國道

老鐵,沒毛病!!

為方便國外友人,國內大街小巷也陸續出現了各種英文翻譯,只是這國際化路線似乎走的有點不同尋常。。。

當心滑倒:Slip carefully

這恐怕是國內最常見的翻譯錯誤了。嗯,滑得時候要好好滑哦!

擼起袖子加油干=Just Do It

對著呢,對著呢。。。

濟南長途汽車總站:

「講文明,樹新風」,翻譯成Speak civilized, fresh air.

專業坑老外版:大西安坑起老外來也是毫不手軟吶!

還有這張旅店的房卡,要不要對老外這麼過分!

呼和浩特的「神翻譯」店名,讓人啼笑皆非!

鐵藝門市的翻譯堪稱經典:

理髮店:能不能不糟踐英文...

莜麵:「你」面是什麼鬼?!

看來,呼市的市容單位要抓緊年底的收尾工作了!!

南昌灣里區洪崖丹井景區內一標語牌「文字」

梧州南站地下停車場出現的「神奇」指示牌:

某景區入口的指示牌:

銀行的「對公業務」窗口的另類解讀,女士止步吧!

等候提示都翻譯得這麼調皮,過橋米線嗎?

滅煙台的翻譯,煙台人民受得了嗎?

我終於明白,這個世界不屬於你,也不屬於我,它絕對是屬於段子手的!

「麻婆豆腐」 被翻譯成「Tofu made by woman with freckles 」呵呵,一臉雀斑女人做的豆腐!

四大發明 =Star Farming

皇室成員被翻譯成」the Stars of VIP「

叩首被翻譯成:let your head duang duang duang on the ground!

布魯斯傳奇B.B.KING的代表作riding with the king被翻譯成了和老王飆車」。。。

西遊記主題曲《敢問路在何方》翻譯也要保持隊形額。。。

《權利的遊戲》的台詞,感覺自己進村了:

電影《里約大冒險》的台詞翻譯,也是堪稱一絕:

還有這個,字幕君,那你一定不知道「打call」是什麼意思了。。。

謝耳朵~~ 郭德綱會想你了!

字幕君們神奇的譯法,分分鐘把人帶進溝。。。

看到這些神級翻譯,想想自己這麼多年的英語真的是」白學「了!請讓我一個人冷靜冷靜!

GIF

——END——

本文系留學Easy客整理髮布

轉載請聯繫後台


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 留學Easy客 的精彩文章:

TAG:留學Easy客 |