這個詞是怎麼來的?
我們常常將「日本」掛在嘴邊,那有人知道這個詞怎麼來的嗎?今天編編就為大家科普一下。
日本並不是這個島國最初的名字, 我國古代稱日本為「倭」或「倭國」,而古代日本自己的神話中,日本人稱其為「八大洲」、「八大島國」。
關於「日本」起源有很多種說法。
相傳在7世紀初,聖德太子在致隋煬帝的國書中寫:「日出處太子致日落處太子」,不少人認為這就是日本國名的雛形。到七世紀後半葉,日本遣唐史將其國名改為日本,意為「太陽升起的地方」,漸漸成為日本的正式國名。
《新唐書·日本傳》記載:咸亨元年(670年),當時的倭國「稍習夏言,惡倭名,更號日本。使者自言,因近日出,以為名。」(意思是說,當時倭人學習漢語之後,不喜歡「倭」這個稱謂,便更名為日本。使者說是因為靠近太陽,故以此為名。)
有種說法同樣認為使用「日本」這個國名大概是從7世紀至8世紀初期開始的,但具體是哪天開始使用史料殘缺不能確定,只有以下幾段時間可以參考:
646年大化革新的時候;
689年飛鳥凈御原令(あすかきよみはらりょう)實施的時候;
701年大寶律令(たいほうりつりょう)頒布的時候;
江戶時代國學四大名人之一的本居宣長,推測在大化革新時期所提及的「日本」應該讀為「ひのもと」。
飛鳥凈御原令和大寶律令的史料殘缺嚴重,在天武天皇統治時期(672年~686年)開始有「天皇」這樣的記載,那麼有人認為同一時期有「日本」一詞的記載就是成立的。所以大家推測在飛鳥凈御原令中記載過「天皇」、「日本」。
另外,在日本現存的《令義解》(833年)中有關於大寶律令的解說,其中就有「日本天皇」這樣的文字表述。
而在更早的時期,日本人稱自己所居住的地方為「やまと」和「ひのもと」,意思就是「日之本」。漢字傳入日本後,日本開始用漢字「大和」表示「やまと」,用「日本」表示「ひのもと」。後來日語中用音讀去讀「日本」,進而變成現在我們常說的「にほん」和「にっぽん」。
順帶一問,大家知道「日本」到底是讀「にっぽん」還是「にほん」的呢?
2009年,日本政府還曾就「哪一個讀法是對的」而發出過聲明,答案是不管哪個都是對的。
雖說如此,但在一些固定的名詞里,「日本」的發音也就有了規定,比如說NHK(日本放送協會)就叫做「にっぽんほうそうきょうかい」,而日本大學則是讀「にほんだいがく」。所以童鞋們在學習日語的時候,遇到一些固定的名詞搭配就要留心記一下,否則用混了就很尷尬。
其實在更早的昭和9年(1934年),日本文化教育部臨時國語調查會就已經提出將國名稱呼統一定為「ニッポン」的《國號稱呼統一案》,可惜最終沒有被採納,於是至今在日本對國名的稱呼都沒有法律上的硬性規定。
近年也有很多人把英文「Japan」寫成「ジャパン」,那「 Japan(ジャパン)」一詞怎麼來的呢?這就不能不提到馬可·波羅了。在這位探險家的著書《東方見聞錄》(又稱《馬可·波羅遊記》)中日本就被稱為「黃金の國ジパング」(黃金之國日本)。
這裡我們可以看出,日本這個辭彙有了一個從「ジパング」到現代「ジャパン」的變化,那這是為什麼?
馬可波羅當時又為什麼要把日本稱作「ジパング」呢?
據說馬可波羅是沒有親自到過日本的,而是依據中國傳說來介紹。換個角度來說,他在中國聽到的「日本」是按當時漢語發音而來的「日本」,並不是日語中的「にっぽん」「にほん」。
這下,大家都清楚了嘛?
TAG:明王道日語 |