當前位置:
首頁 > 美文 > 我只想在花園裡死去,不多不少,僅此而已

我只想在花園裡死去,不多不少,僅此而已

▎監獄

我的家庭地址變了。

我的用餐時間,

煙草定量變了。

我的衣服顏色、面孔和體型也變了。

甚至月亮,

在這裡都變得如此親切,

變得更美,更大。

土地的氣味:芳香。

大自然的滋味:蜜糖。

彷彿我站在老宅的屋頂上,

一顆新星,

嵌入我的雙眼。

(譯自《來自巴勒斯坦的情人》,1966)

▎來自橄欖園的聲音

回聲來自橄欖園。

我被釘在十字架上,被火炙烤。

我對烏鴉們說:別撕咬我,

也許我還能回家,

也許老天會下雨,

並且會……

熄滅這噬肉的火炭!

有一天我會從十字架上下來。

可是,光著身子,赤著腳,

我怎麼回家?

(譯自《來自巴勒斯坦的情人》,1966)

▎與耶穌的對話

——喂,我找耶穌。

——我就是,你是誰?

——我在以色列跟您通話,

我的雙腳被釘子釘住,

我披戴著荊棘之冠。

我該選擇哪條道路,

啊,神子,哪一條是我的路:

是沉迷於甜蜜的救贖?

還是行走,

哪怕是在行走中死去?

——我告訴你們:

人類啊,向前,向前!

(譯自《來自巴勒斯坦的情人》,1966)

▎被疏忽的樹木如是說

在季候之外

或在廣闊的森林之內

有我的祖國

群鳥能否感覺到

我是它們的

一個國度……或一次旅行?

我正在等待……

在短促的樹枝之秋

或在漫長的根莖之春

有我的歲月

那隻羚羊是否感覺到

我是它的

一具身軀……或一枚果實?

我正在等待……

在一隻隻眼睛——

藍色的、綠色或金色的眼睛——之間

游弋的黃昏里

有我的身體

戀人們是否感覺到

我是他們的

一座涼亭……或是一輪月亮?

我正在等待……

在粉碎了風的乾旱里

窮人們是否知道

我是風淌下的汗水?

他們能否感覺到

我是他們的

一朵雲……或一滴雨?

我正在等待……

在季候之外

或在廣闊的森林之內

我鍾愛的人疏忽了我

可是我

不會跟樹枝告別

雖然它迷失於濃密的樹叢

我還在等待……

(譯自《婚禮》,1977)

▎在這樣一天

在這樣一天,在教堂的隱秘角落,

在充滿陰柔的華麗中,

在閏年,當永恆之綠

與深藍邂逅在這清晨,

當形式遇見內容,感性遇見蘇非主義,

在寬敞的亭台下,

在一隻麻雀——它令意義的形象繃緊——的影子里,

在這多愁善感的空間,

我將遇見我的結局和開端。

我說:活該你們受難!快把我帶走,

把鮮活的真相之心留給飢餓的豺狼。

我說:我不是國民,

也不是難民。

我只要一樣東西,一樣足矣:

那就是簡單、平靜地死去,

死在像這樣的一天,

死在百合花的隱秘角落裡。

這或許能多少補償我的生命,

那生命不過短如瞬間,

或如一次別離。

我只想在花園裡死去,

不多不少,僅此而已!

(譯自《不要為你的所為道歉》,2004)

▎他沒有在等誰

他沒有在等誰

沒有感到存在的缺憾

他前方的河流是暗灰的,猶如他的大衣

陽光用清朗填滿他的心頭

樹木高聳

他沒有感到空間的缺憾

木椅,咖啡,水杯

陌生人,咖啡館裡的物件

一如既往

報紙還是那些報紙:昨日新聞,世界

一如既往地漂浮於死人之上

他沒有感到需要一種安慰的希望

譬如讓無名的花草綠遍沙漠

或是讓一隻狼嚮往吉他

他沒有在等什麼,哪怕是一場意外

他也無力重複……我很清楚

最後的路途是什麼,自從我跨出第一步——

他對自己說——我沒有離世界太遠

也沒有離世界太近

他沒有在等誰……沒有感到

情感的缺憾。秋天仍然像君王一般招待他

它用音樂誘惑他,召迴文藝復興的黃金時代……

還有用星星和天際押韻的詩篇

面對河流,他沒有在等誰

在無等待中我與麻雀結親

在無等待中我成為河流——他說——

我不會對自己殘忍,不會對任何人殘忍

我要擺脫一個沉重的問題:

「你想要什麼

你想要什麼?」

(譯自《宛若杏花或更遠》,2005)

▎假如沒有罪過

不是如同亞當以為的那樣

假如沒有罪過

假如不是謫降到大地

假如沒有發現苦難

沒有夏娃的教唆

假如沒有對昔日天堂的嚮往

那就不會有詩歌

不會有記憶

永恆也失去了慰藉的意義

(譯自《蝶之痕》,2008)

作者:馬哈茂德·達爾維什(Mahmud Darwish,1941-2008),生於巴勒斯坦西北部比爾瓦村,當代阿拉伯詩壇享譽世界的巴勒斯坦詩人,曾主筆起草《巴勒斯坦國獨立宣言》,自1964年第一部詩集《橄欖葉》問世以來,達爾維什共出版了三十餘部詩集及散文集,其作品被譯為35種語言並獲多種國際獎項。

譯者:薛慶國、唐珺

題圖:Seated man study for bathers at asnieres, Georges Seurat繪

書名:紅狐叢書

主編:北島

出版社:江蘇鳳凰文藝出版社

「紅狐叢書」是一套北島主編的當代國際詩人多語種詩集,彙集各國著名詩人作品,畫出當代世界詩歌的最新版圖,「讓語言和精神的種子在風暴中四海為家」。紅狐叢書依地域分為七輯,內容選自參與歷屆香港國際詩歌之夜的外國詩人作品。

每輯收錄5―10名詩人的選作,儘可能展現當代世界詩歌版圖的全貌。其中既有被譽為「整個東歐世界先鋒詩人代表」的斯洛維尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、日本當代著名詩人谷川俊太郎、美國原生態詩人加里·斯奈德、敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內並不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔,澳大利亞詩歌界幾乎所有詩人都在閱讀的彼得·明特,以及優秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯,等等。每位詩人的作品獨立成冊,同時收入詩人原作與中英雙語譯文。每冊詩集以袖珍小開本的形式出版,便於攜帶閱讀。

*

書名:鏡中叢書

主編:北島

出版社:譯林出版社

自2010年起,由北島主持的「國際詩人在香港」項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統。這套叢書再從香港到內地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為「鏡中叢書」。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克·帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞·施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。

長按二維碼,進入叢書預購頁面

回復「目錄」可獲取往期推送目錄。

本公眾號所有圖文資訊均為「今天文學」編輯製作,轉載請註明出處。

【 網址變更說明 】

《今天》雜誌網站,現更改網址為today1978.com,之前的網址jintian.net從海外仍然可以訪問。

敬請周知。

《今天》雜誌 編輯部


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 今天文學 的精彩文章:

很多人無法忍受孤獨,可是我對孤獨上癮

TAG:今天文學 |