對於日本動漫,如果讓你選擇,你會喜歡原版還是國語配音呢?
動漫
01-20
日本漫畫的翻譯問題現在越來越溜了,還加進去網路時髦用語呢…
而動漫配音,出現網路用語會不會很奇怪呢,因為這個問題,有網友在問,如果有的選擇,大家會是選擇原版配音,還是國語的配音呢??
其實配音問題已經出現過很久了
就是看電影,也有原版和國語配音啊…差距如何相比大家都是體驗過地,不需要我在詳細介紹了…
前段時間因為電影院沒有詳細標註,我有幸欣賞了一次國語配音的《英倫對決》,成龍與張國立隔空對戲,全場滿滿的都是紀曉嵐的味道。
腕是好腕,就是用來配音真的瞎了…
日本是有專業的聲優地,而且職業前景很好…
國內的配音基本靠明星,順便還能給拉拉人氣,不過專業的事情就應該交給專業的人員來做,要不然真的弄的不三不四地,效果大打折扣
角色聲優選擇,都是精挑細選,經過很多篩選對比,然後選擇最理想的聲音
國內也有類似的配音演員,可惜沒什麼登場的機會,還是明星有面子…
很多男角色都是女人來配演,要的就是最終效果…
如果真要看動漫,我覺得還是看原版的比較好,確實是下了功夫了。另外本身看原版的也更有趣,畢竟是日本人的東西,人家自己配音才更溜
而且在翻譯上的問題、語速等等,配音改版的作品都會看起來吃力
其實有字幕就很好了,順便聽聽原音多麼
我覺得很少會有人選擇國語配音吧,聽起來方便?
不覺得國語配音有什麼優勢,現在家裡老人看電視必須帶字幕,要不然都聽不清,經常節目咬字不清楚,沒有字幕根本就玩不轉
在大家都熟悉了字幕這種東西的存在以後,,國語配音這種東西,真的沒有多少價值
TAG:漫控村 |