語法翻譯精讀群 2月寒假招新!
今天寒假班招生正式開始!
本次招收兩個班:
班1:使用第一套材料。適用於首次報名的小夥伴。
班2:使用第二套材料。適用於往期小夥伴。
分兩個班主要的原因是為了統一使用第二套材料的小夥伴的程度。因為使用過第一套材料的小夥伴已經經過了一輪語法的洗禮,很多重點、難點和盲點都已經搞清楚了。也掌握了一定的漢譯英串句技巧。而第二套材料有如下特點:
所以為了統一程度和進度,特設兩個班!
1
班 1(第1套材料)
時間:2月1日——3月2日
內容:15份精讀(經濟學人商論文章)+15份語法+500多道語法題
學習形式:兩天為一個課時。
1. 第一天發原文、文章導讀、語法筆記、語法習題。自學並在群內提問、解答。
2. 第二天發我的筆記和官方譯文,進行參考,補充。筆記里包含新詞的解析、例句、同義詞替換和需要注意的重點和難點;每段都把任何含有語法點的地方指出來;每一段都有大量的漢譯英分析;每段都會指出好詞佳句,寫作觀點,可謂抽絲剝繭分析每一段。依然在群內自由提問和解答。
3. 第二天晚9點——10點,我會在群內集中解答。但其實解答時間非常靈活,我有時間就會幫大家解答。
堅持後效果:
1. 系統學習語法後,語法結構更加清晰。很多「想當然」的語法點都得到了有根有據的解答。
2. 翻譯告別並列句。會有意識地使用非謂語、各種從句,各種句型。
2
班 2(第2套材料)
時間:2月1日——3月2日
內容:10份精讀+10份語法+500多道語法題(新題)
學習形式:三天為一個課時。
1. 第一天發原文、語法筆記、語法習題。自學並在群內提問、解答。
2. 第二天發我的筆記和官方譯文,進行參考,補充。筆記里包含新詞的解析、例句、同義詞替換和需要注意的重點和難點;每段都把任何含有語法點的地方指出來;每一段都有大量的漢譯英分析;每段都會指出好詞佳句,寫作觀點。必要的地方還會給大家提供好詞佳句練習的機會。依然在群內自由提問和解答。
3. 第三天發測驗。測驗量大,全面鞏固一篇文章。同時還會發一段和文章主題類似的平行文本供大家進行漢譯英練習;通過漢譯英練習還可以積累不同觀點表達。其實經濟學人每個月,甚至一年討論的主題相似的很多,每一篇文章都會有相關的文章提供,這樣可以幫助大家更全面地看待一個主題,所以通過對平行文本進行漢譯英練習也可以有助於積累寫作觀點和素材。
4. 第二天晚上9點——10點集中解答語法和精讀文章上的問題。第三天晚9點——10點,點評5名小夥伴的漢譯英練習。
3
語法翻譯學習群的特色
TAG:外刊精讀筆記 |