當前位置:
首頁 > 娛樂 > 幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!

幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!

幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!

《支點》記者 袁陽平

「如果你拿了銀牌,人們遲早都會忘了你,但如果你拿了金牌,你就是榜樣,而人們是永遠不會忘記榜樣的。」這是電影《摔跤吧!爸爸 》里翻譯的經典台詞。

這部電影的豆瓣評分達9.1。在電影結束時,字幕顯示:「譯制職員:翻譯 李慧 傳神語聯」。除了這部電影,《賽車總動員》、《神偷奶爸3》、《加勒比海盜5》《帕丁頓熊2》……如今,幾乎所有院線進口譯製片的片頭或結尾,都會出現「翻譯 傳神語聯」的字樣。

傳神語聯全稱是傳神語聯網網路科技股份有限公司,總部在武漢光谷。近日,傳神語聯董事長何恩培接受《支點》專訪時表示,隨著人工智慧時代來臨,翻譯行業將重獲新生,人機共譯出來的翻譯才會更傳神。


借1000元起步

早在就讀華中科技大學期間,何恩培就開始自主創業了。1995年研究生畢業前,他和幾位夥伴承包了武漢一家公司的系統工程部,獨立研發銷售電腦印章系統、電腦免疫系統。

由於前期需要資金投入,何恩培向家裡借了1000元。一年後,他們賺了23萬元。這是他的「第一桶金」。

有了這次嘗試,何恩培堅定不移地走上創業這條路。1997年10月18日,這個日子何恩培銘記於心,他與4個年輕人,每人出資3萬元,在不足9平方米的中關村地下室里創辦了北京銘泰科技公司。

「我是不小心進入翻譯行業的,無意中成為了當時中國漢化翻譯軟體市場的領頭羊。」 何恩培這樣自我評價。

萬事開頭難,何恩培也有過惆悵。他告訴《支點》記者:「當時開一家公司,註冊、核名等等要跑很多趟,更重要的是經營範圍受到各種限制,非常不容易。當時為了推廣產品,設計一款新包裝,我自己設計產品包裝盒,再為包裝盒的創意開模,在多家模具廠之間不停地奔波。」何恩培用手勢比劃著模具的大小,然後感嘆地說,「那時的創業就是拓荒。」

這種事事親力親為的幹勁,讓公司以驚人的速度成長。一年內,「收編」了當時在漢化翻譯軟體市場中獨佔鰲頭的一家公司,從而奠定了公司絕對領先的地位,《東方快車》系列軟體的傑出表現就是佐證。當時由范冰冰主演、第一部描寫中關村創業的電視劇《中關村風雲》,就是以何恩培及其創業團隊的故事為藍本的。

2000年前後,翻譯軟體市場用今天的話說是「風口」。此時,小米創始人雷軍同樣在北京中關村創業,他領導的金山軟體獲得了聯想的注資。何恩培也獲得了香港實達集團1200萬元的投資。

2005年,由於經營理念差異,何恩培與原股東達成共識,另起爐灶,創立了傳神聯合信息技術有限公司(傳神語聯前身)。

「很多人告訴我,翻譯沒什麼做頭,有很多賺快錢的行業,但我理智而堅定地繼續踏上語言服務的征途。我一直覺得,這是我的使命。」何恩培說。

幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!

傳神語聯董事長何恩培。


像用水用電一樣用「語聯網」

如何解決橫亘在人類語言溝通間的這道鴻溝呢?對於一直追求語言翻譯之美的何恩培來說,成立傳神語聯的初衷:讓人類用母語溝通世界。

過去20年來,社會的原創信息量增長了成千上萬倍,但單人翻譯的產出能力只增長了1倍,傳統翻譯的產能瓶頸和質量控制瓶頸難以突破。如何讓翻譯行業在規模化、標準化和產業化上有所質變呢?何恩培一直在思索。

面對這道巨大的難題,何恩培告訴《支點》記者,人類已經進入與AI共舞的時代,人機共譯才是唯一途徑。

在何恩培看來,傳統翻譯行業面對信息爆炸是一種傲慢的態度——不予理睬,「但是AI說,我來。中國現在已經湧現出二三十個機器翻譯引擎」。人工智慧是想告訴人類,單純拼體力的時代已經結束,拼智力時代也必將結束,而人類作為萬物之靈要體現出自身的特長與智慧。

隨著阿爾法狗(AlphaGo)第一次擊敗人類職業圍棋選手後,人工智慧開始被人類廣泛認識與討論。其實在這股浪潮到來之前,傳神語聯已經研發出人工智慧技術,並進行了有效地運用。

「傳神語聯不是一家傳統翻譯公司也不是一家機器翻譯引擎研發公司,而是基於大數據和人工智慧建立一個語言服務的第四方平台——語聯網平台,聚集遍布全球的譯員資源和全球機器翻譯產能,供用戶接入。」何恩培如是稱。

「今後,我們要像用水、用電一樣用『語聯網』輸出的翻譯『標準化』服務。」何恩培激動地說,「未來人們不再是選擇誰為我翻譯,而是只需要選擇自己的母語。」

幾乎所有院線進口大片,都有武漢這家公司的名字!


人機共譯才傳神

在何恩培看來,人工智慧是翻譯行業的機遇,但不少人的判斷相反,比如創新工場創始人李開復。

2017年1月,李開復登上《奇葩大會》開講人工智慧。他說,未來十年,大概人類50%的工作都會被人工智慧取代。在他列舉的六種工作中,翻譯行業被放在首位。

人工智慧真的能讓翻譯行業消亡嗎?何恩培接受《支點》採訪時給出了否定答案。

「我的觀點是,人工智慧不可能完全替代人。」何恩培說,每一種語言的背後都有複雜深邃的文化和社會屬性,同時語言也具有不可論證性和不斷變化的屬性。機器即使是有了深度學習能力,也不能完全理解語言背後的文化,也就無法做到翻譯傳神。

「班門弄斧,這個中國典故如何翻譯讓老外覺得傳神呢?」何恩培向記者拋出這個問題,然後自答說,「美式翻譯為『teach one"s grandmother (how) to suck eggs』(教嬸嬸繡花),英式翻譯為『carry coals to New Castle』(運煤到紐卡索),歐美各國的翻譯都不同。人們只需選擇自己的母語就能聽到『鄉音』,這就是語言翻譯的傳神之處。」

關於人工智慧,何恩培認為至少在翻譯領域,人工智慧與人類不是PK關係,而是夥伴和朋友關係。

何恩培詳細分析說,人工智慧能夠替代的只是初級翻譯。初級翻譯做的,也就是佔比70%的那些簡單的信息、信號層面的東西。在佔比30%的感知、感受、交流以及專業知識等方面,人工智慧難以替代人類。

「我們的目標市場不在於傳統的翻譯市場,而是基於翻譯服務轉化到跨語種信息和溝通的方方面面。」何恩培說,「事實上,隨著互聯網的發展和全球化,催生的大量新需求未被滿足,市場仍處於饑渴狀態。」


原創越來越重要

2017年12月11日-12日,李克強總理在湖北考察並主持召開全國自貿試驗區工作座談會,期間他走訪了傳神語聯。

「總理對我們的語聯網模式給予了高度評價,並稱讚『傳神』這個名字取得很傳神,叮囑我們把不同國家的文化的神韻傳譯出來。」何恩培非常自豪地說。

何恩培向《支點》記者介紹:「總理不僅重視語言服務產業對於走出去和跨文化交流的重要性,對於原創自主知識產權也非常重視,反覆問源代碼是不是公司自主研發的。」

何恩培說,「我也是一個開源的擁護者,但我們不能因為習慣開源而忘記原創。原創就是底層思維,這猶如建房子,房子創意設計就是原創之魂,地基及房子架構建好就是一個平台,再隔出一間間房子就可以類比為建立應用。」

在何恩培看來,強國必將是創新引領的大國,原創是是創新的重要部分。美國一路引領世界的發展路徑已經證明了這一點,所以他呼籲各界人士應該給原創多留一點空間。

那麼,中國能否產生自己的原創開放平台呢?何恩培認為,人工智慧時代的原創比過去PC時代更加重要,「如果我們沒有原創,我們的思維將會永遠走在追隨別人的不歸路途中。」

何恩培希望將武漢打造為全球多語信息處理中心,這樣會使武漢與國際的交流合作加速。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |