《忘形水》、《不得鳥小姐》,光看港台譯名能猜到哪部電影嗎
小橘子們都知道,國外電影引進中國要翻譯一個通俗易懂的名字,而因為內地和港台的地區文化差異,電影的譯名也會不一樣,有些名字可能內涵十足,也
有一些可能會……非常魔性。
早上在微博看到一部電影香港名字叫做《不得鳥小姐》,橘子君頓時虎軀一震,結果一看海報居然是《伯德小姐》,橘子君頓時對香港和台灣那些為外國電影取中文名的翻譯工作者們佩服得五體投地。
不光是《伯德小姐》,之前的很多影片譯名都沒有逃過被妖魔化的命運。
前面高能,閱讀時請不要喝水!
《神奇動物在哪裡》《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
香港譯名:《怪獸與它們的產地》
《瘋狂動物城》
香港譯名:《優獸大都會》
不明白是想表達什麼……
《大病》《The Big Sick》
台灣譯名:《愛情昏迷中》
香港譯名:《情人眼裡巴基斯》
還蠻文藝的~
《冰血暴》《Fargo Season》
香港譯名:《雪花高離奇命案》
《托尼·厄德曼》《Toni Erdmann》
香港譯名:《爸不得你快樂》
我還爸不得你別翻譯呢!
《國王的演講》《The King』s Speech》
香港譯名:《皇上無話兒》
我也無話可說了……
《神秘巨星》《Secret Superstar》
台灣譯名:《隱藏的大明星》
還真的是通俗易懂~
最近這幾部今年的奧斯卡大熱門影片也被玩壞。
《水形物語》《The Shape of Water》
香港譯名:《忘形水》
此刻應該自動響起《忘情水》的BGM。
台灣譯名:《水底情深》
《災難藝術家》《The Disaster Artist》
香港譯名:《荷里活爛片王》
好好的為什麼自黑自己是爛片!
《尋夢環遊記》《Coco》
台灣譯名:《可可夜總會》
正經一點不好嗎!?講真這樣我會想多的,真的是神翻譯……
《我,花樣女王》《I, Tonya》
台灣譯名:《老娘叫譚雅》
哈哈哈哈哈哈哈,笑死>
社會社會,大佬惹不起……跟人家香港學學。
香港譯名:《冰之嬌女》
港台譯名還真是每年都給我們驚喜……
最後一句:
還有哪些,歡迎補充~
TAG:橘子電影Movie |