Facebook開發出新翻譯技術!AI翻譯哪家強?
品途商業評論訊 1月25日,Facebook出一項全新的語言翻譯技術。據悉,在新技術支持下,其速度更快,翻譯更精準。
Facebook提到,新技術比之前使用的自然語言處理技術快20-30倍。在此之前,對於Facebook,翻譯一種新語言耗費的精力幾乎和開發一個新應用差不多。而現在,Facebook用到了可以將相同意義辭彙組合在一起的語言向量,大大提升了效率。
此外,Facebook還可以用多語言詞嵌入技術查找違反政策的內容。新機器語言技術將精準度提高到了95%,在非英語帖子中,Facebook的技術排查將會變得更容易。
百度、科大訊飛強勢入局
在2017百度世界大會上,會場兩側大屏上實時滾動著演講者的中英文雙語字幕,背後是百度工業級應用的語音識別技術與機器翻譯能力結合的成果。據李彥宏現場介紹,「在會場環境下,(這種)文字的識別能力能夠達到95%。英文的翻譯能力,如果拿大學英語六級翻譯考題來進行測試的話,總共15分的翻譯題,百度大腦可以得到13.6分。這個成績已經遠遠超過了普通大學生參加六級考試的平均成績。」
可見,百度在AI翻譯上的野心勃勃,進展飛速。其實,早在2015年,百度就率先發布了世界上首個神經網路翻譯(NMT)系統,藉助深度學習技術大幅度提升了機器翻譯的質量,也開創了神經網路翻譯的新時代。經過兩年多的發展,如今百度已將文本、拍照、語音、離線翻譯替換成全新的系統,並且支持全球28種語言及756個翻譯方向。
而在人工智慧領域,科大訊飛的野心與百度一樣大,要「用人工智慧改變世界」,靈犀語音助手、訊飛輸入法、智能音箱、智能語音機頂盒都是它家的人工智慧產品,未來科大訊飛還要研發答題機器人,要機器人參加高考。AI翻譯,也成了其必爭之地。其2017年年中報顯示,在智能翻譯設備層面,曉譯翻譯機在報告期內銷售近6萬台。
「未來,不是機器代替人類,也不是人類拋棄機器,而是兩者協作互補。」東南大學外國語學院MTI中心主任郭慶介紹,機器翻譯存在「短板」,會有「詞不達意」的時候。因此,理想狀態是可以利用人工智慧進行首譯,再由翻譯師在人工智慧首譯基礎上進行修改和修飾,將人工智慧與人類翻譯師進行互補是關鍵。
TAG:品途商業評論 |