許晴和好萊塢影帝對戲,卻因這事兒被中國網友罵慘
娛樂
01-26
【導讀】《24小時:末路重生》今日上映,一向以柔美的許晴自我突破,和多次提名奧斯卡金像獎的好萊塢男星伊桑·霍克組成跨國警匪CP。
要說大陸女星能混到好萊塢確實很不容易,更何況是許晴這樣「公主病」的女星,在《老炮兒》中成功轉型的她這次變身打起架扛起槍來毫不含糊的國際女刑警,獨特的東方韻味十分亮眼……
但是對於一個劇本中規中矩的好萊塢影片來說,細節卻不能細究,許晴也因為一件事被中國網友罵慘,本來跟好萊塢影帝對戲,是很值得驕傲的——究竟是什麼事讓許晴抬不了頭呢?
原來,許晴在電影中,偶爾口型有點對不上,因為真實英文口音不標準,她的台詞很多都是對口型配音的,讓觀眾很齣戲,對於一部犯罪動作片來說,馬上拉低了劇情本身的可信度。
其實許晴出身外交世家,英語底子還行,但後天不努力,前幾年真人秀的時候,許晴在國外和別人交流就已經有點茫然,當地人稍微有點口音她就聽不懂了,而她不再標準的英語,當地人也難以理解……
後面又有知情人爆料說,其實真人秀節目組特意給許晴配了個翻譯——所以她英語好不好一直是個謎,直到如今跟好萊塢影帝對戲才露餡兒!
小編覺得她一直在國內,沒有語言環境鍛煉而已,所以演好萊塢大片只能配音,網友卻覺得她不敬業,既然出國門就不能給國人丟臉:
「時間都拿去對男人放電嘍」、「自稱外交官世家的她什麼時候能跟李冰冰一樣努力就好了」……
當明星可以說是很不容易了,能打又能撩,性感嫵媚,上一秒纏綿下一秒掏槍的許晴,想闖好萊塢還是要把英語練好的——中國不能只靠「亞洲面孔」走向世界,你覺得呢?