當前位置:
首頁 > 文史 > 當泰戈爾遇上王維,當《生如夏花》翻譯成五言唐詩

當泰戈爾遇上王維,當《生如夏花》翻譯成五言唐詩

當泰戈爾遇上王維,當《生如夏花》翻譯成五言唐詩《來踩蓮葉,去乘秋風》

印度著名詩人、哲學家拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore)一生寫過大量詩篇。

他有一首哲理詩"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves",被鄭振鐸翻譯成「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美」,後常作《生如夏花》(Let life be beautiful like summer flowers ),聞名遐邇。

這首詩溫婉幽美,表達了一種平靜自然、恬淡靜穆的生活態度,一種珍惜生命、善待時光的人生觀,結合了抒情和人生哲理,給人以無盡的美感和思想上的啟迪。

最近迷上了詩佛王維,覺得這首《生如夏花》中那份純真自然與詩佛的風格接近,頗有几絲禪意,因此斗膽把它翻譯成了一組五言詩,名為《來踩蓮葉,去乘秋風》。

文友如果不喜歡,請直接欣賞文後鄭振鐸版的《生如夏花》。

英文原詩如下:

Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

Also care about what has

《來踩蓮葉,去乘秋風》

不生不滅,不垢不凈,不增不減。

閑來坐空谷,

雲去卧老松。

掬水問蓮葉,

風光復幾重?

夜靜聞秋澗,

松風驚鳴蟬。

寒枝落葉盡,

當時明月還。

倚杖柴門外,

聽竹寒山前。

斜陽留戀處,

秋雁飛數點。

暮雀孤山隱,

柳綠燕歸來。

冬去春又至,

蛙鳴蓮復開。

我踩蓮葉來,

鶴去乘秋風。

明月照古渡,

山色有無中。

鄭振鐸版本《生如夏花》

生如夏花

生命,一次又一次輕薄過

輕狂不知疲倦

——題記

1

我聽見回聲,來自山谷和心間

以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂

不斷地重複決絕,又重複幸福

終有綠洲搖曳在沙漠

我相信自己

生來如同璀璨的夏日之花

不凋不敗,妖冶如火

承受心跳的負荷和呼吸的累贅

樂此不疲

2

我聽見音樂,來自月光和胴體

輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美

一生充盈著激烈,又充盈著純然

總有回憶貫穿於世間

我相信自己

死時如同靜美的秋日落葉

不盛不亂,姿態如煙

即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然

玄之又玄

3

我聽見愛情,我相信愛情

愛情是一潭掙扎的藍藻

如同一陣凄微的風

穿過我失血的靜脈

駐守歲月的信念

4

我相信一切能夠聽見

甚至預見離散,遇見另一個自己

而有些瞬間無法把握

任憑東走西顧,逝去的必然不返

請看我頭置簪花,一路走來一路盛開

頻頻遺漏一些,又深陷風霜雨雪的感動

5

般若波羅蜜,一聲一聲

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美

還在乎擁有什麼


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 大偉說史 的精彩文章:

TAG:大偉說史 |