就讓我們為廣大的電影配音演員以及所有的譯制職員們鼓掌吧!
留一點掌聲給他們
每一次看外國電影,對洋導演、洋演員那長而生澀的姓名我都不太在意,但「配音演員」這一欄我卻總是特別留心。像邱岳峰、喬榛、劉廣寧、蓋文源、丁建華、畢克、童自榮等等,都差不多成為我最熟悉的「老朋友」了。平時,我還特別愛剪貼有關這些人的資料或照片——可以說,我就是他們的「發燒友」。
有人說這是我的「怪癖」,可他們又怎能知道我的心呢?一部又一部的優秀譯製片讓我領略了異域的風土人情、傳統文化和政治歷史,但如果沒有配音演員精心而辛苦的「二度創作」,我們又怎麼能欣賞到那些世界電影寶庫中經典的作品,又怎麼能看懂那些不同民族的人情故事呢?所以,在我的眼中為外國影視配音的演員始終是「英雄」,儘管他們並不出場,並不露面,甚至有人配了一輩了音,名聲還不及一個在電影中上了鏡頭的配角演員。我想說一聲:辛苦了,幕後的英雄們!可又覺得這樣太蒼白無力了。我以為,最好的獎勵就是人們能永遠記得他們,把掌聲給他們。
我曾有幸進入上海電影譯製片廠的配音棚,儘管沒能得空與我們「偶像」們一一見面慢慢交談,甚至連請他們簽名或合影留念的機會都錯過了,但他們那種執著於電影藝術的精神和態度,對配音工作的認真和嚴格卻仍然深深地打動了我。他們用準確細膩的聲音為我們塑造了數不清的外國影視「形象」,不是為了獲獎,也註定成不了「大腕」,但我們只要想一想「簡愛」、「杜丘」、「佐羅」、「拉茲」、「奴里」等無數著名的影視人物都是由他們「嫁接」過來的,我們就會由衷地感嘆,他們不愧是「聲音的藝術家」。
記得有一回,當我從電視上再一次看到法國電影《悲慘世界》時,我倚靠在床背上戴著耳機,有意地眯起眼不看畫面(畫面我早已熟悉並且經久不忘了),像聽廣播劇似地專心致志地欣賞於鼎、尚華等人的配音,那是一種獨特的心靈感覺,特別好。那一些「聲音」才真給人一種藝術的享受。
1989年底,有朋友送我一打磁帶,其中有盤著名配音演員喬榛、丁建華朗誦的《席慕蓉抒情詩精選》,我最喜歡,視為珍寶。工作、寫作之餘,我願意讓自己的疲倦之身斜躺在沙發里,任譯制藝術家的「聲音」里流淌出獨特的旋律,洗去我一天的疲憊以及心靈上的灰塵,便覺得美好的時光永遠在我的身邊……
也許我對配音演員及他們所從事的事業還了解不深,也許我對配音演員的喜愛只是一廂情願,但我始終崇敬他們和他們的藝術創造。我想,世界電影百年的輝煌里是不是也閃爍著他們晶瑩的汗水呢?那麼,就讓我們為廣大配音演員以及所有的譯制職員們鼓掌吧!
(長按識別上圖二維碼可讚賞作者,添加備註可留言)
TAG:柳堡王壟 |