同一部電影,港台譯名的腦洞真是大,最後一個不得鳥
不知從什麼時候開始,喜歡看外國電影的觀眾又多了一個樂趣,對比電影的內地譯名和港台譯名,比如大家最熟悉的經典電影《肖申克的救贖》,台版翻譯作《刺激1995》,港版翻譯作《月黑高飛》,雖說兩岸三地文化略有差異,譯名差異較大是正常現象,但是有些港台的翻譯的確腦洞夠大,下面這些是近段時間的一些外國電影的港台譯名與中文名對比,不妨一賞:
內地:《尋夢環遊記》,影片英文名coco,是小男主曾祖母的名字,她是影片的線索。內地譯名雖然意思貼切但是由於「總動員」「特工隊」「環遊記」這樣整齊劃一而顯得古板而無新意。
港版譯名:《玩轉極樂園》,聽起來好嗨呀。
台版:《可可夜總會》,更嗨了有木有?
內地:《天才槍手》。這部泰國的作弊題材「間諜」大片贏得了不錯的口碑,也成為為數不多能夠在內地看到的泰國電影。
港:《出貓特攻隊》,出貓即作弊,特工隊顯得有點高大上了。
台:《模犯生》,這版台灣翻譯很有新意,將「范」替換成「犯」,說明了主角的身份。
內地通用譯名:《水形物語》,今年大火的奇幻大片,講述冷戰時期一個人魚和啞女的愛情故事。英文名The Shape of Water,直譯是「水的形狀」。
港:《忘形水》。啊,給我一杯忘情水。
台:《水底情深》,向來水淺,奈何情深。
內地通用名:《電鋸驚魂8:豎鋸》。經典的電鋸系列的第八部作品,英文名Jigsaw?是影片主角「豎鋸」的名字。
港:《恐懼斗室之狂魔再現》,「恐懼斗室」挺符合影片的故事模式,狂魔再現顯得很有氣勢。
台:《奪魂鋸:遊戲重啟》,「奪魂鋸」與「電鋸驚魂」有異曲同工之妙。遊戲重啟切合豎鋸的標誌性提問:我只想跟你玩一個遊戲。
內地:《忌日快樂》,去年大火的一部恐怖片,採用了生死循環的故事模式,影片英文名:Happy Death Day?,內地和台版翻譯都是直譯。影片已經確定引進內地,定於2月2號上映。
港:《死亡無限LOOP》,loop循環的意思,很明顯這個片名是根據故事情節來的。
內地名:《伯德小姐》,今年的奧斯卡熱門劇情片,英文名:Lady Bird?,bird是小鳥的意思,片名直譯過來就是「小鳥小姐」,片中主人公給自己取這樣的名字是表達自己對自由的渴望,而中文譯名中將Bird?音譯成為了伯德。影片也已經確定引進內地,上映日期未定。
台:《淑女鳥》,lady不僅有小姐也有淑女的意思,這個翻譯雖然文雅,但是跟主人公的給自己取這樣名字的初衷有點相悖。
港:《不得鳥小姐》,不得鳥這個想法真是不得鳥,因為bird的發音與「不得」類似,而「不得鳥」,如你所知,不得了。
TAG:娛樂老中醫 |