當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《真三國無雙8》鈴木亮浩專訪:繁簡配音一致 包含日語配音

《真三國無雙8》鈴木亮浩專訪:繁簡配音一致 包含日語配音

在本屆台北電玩展2018上,《真三國無雙8》的製作人鈴木亮浩接受了A9VG在內的多家媒體聯合採訪,就目前玩家的一些疑問進行了解答。

以下為採訪詳情:

1.遊戲中設計了台灣的地形,玩家可以探訪這個地區嗎?或者說如果現在不行,未來可以做到?

在遊戲中無法越海到達台灣地區。如果是未來的可能性的話,我們可能要先去研究一下三國時代台灣地區是否屬於吳國勢力,再考慮怎樣追加這個地區。

2.能談一下開發中最辛苦的難點嗎?

最難的地方可能就是如何用一張大地圖來表現中國大陸的全貌,因為採用了衛星數據,所以還原度我們有信心。但以怎樣的縮放比來呈現大規模的感覺,這可能是我們最早的難點。其次的難點在於我們要設計詳細的內容,來添加在玩家從一個區域跨越到另一個區域的地區,這樣來呈現遊戲中的密度。

3.為什麼這次人物戰鬥方式進行了改變?

首先肯定是因為遊戲變成了開放模式,其次是因為7代我們認為遊戲系統也發展到了一個瓶頸,所以我們想做出改變。這次的戰鬥系統我想對於大部分玩家玩家來說,都可以短時間適應,而喜歡上現在的這種設定。過去的c技系統基本上就是按照玩家的意念去操作,而新的這個戰鬥系統的設計初衷呢是想玩家可以在戰鬥中可以隨時應付身邊的不同狀況,所以開發出了現有的這套系統。

4.真三8可能是目前操作角色最多的的開放世界遊戲。如何讓玩家對每個角色有自己的代入感嗎?

遊戲中設計的主線劇情的話,不論用哪個角色去操作體驗基本上都是一致的。但比如今天演示中出現玩家用大喬對陣太史慈的話,會出現簡單的面對敵將的寫實版對話,然而如果你用孫策去面對太史慈的話,就會出現歷史上兩人交集的互動劇情。

5.遊戲中文配音的部分有特別針對地區差異嗎?還是說中文配音的部分是完全一樣的內容。

繁體中文版和國行版本配音的內容是完全一樣的,用同樣的班底製作,同樣倆版本都將擁有日文配音。

字幕的話可以理解為綜合了大陸簡體中文和繁體中文的翻譯習慣做出的綜合版本。例如我們在翻譯中,有將某一句日文同時翻譯為簡體/繁體的工作流程,也有日語》繁體》簡體或者日語》簡體》繁體這樣的翻譯流程。在無雙2的中文配音過做歷史上,我們當時採用的方式是日文》繁體中文,再做的中文配音,所以當時發售的大陸行貨版本讓玩家產生違和感。那麼本次的工作流程是反過來,我們用簡體中文的版本來製作的配音,所以我想應該沒有違和感。

6.每個角色的遊玩時間大概有多少呢?他們都有自己的結局內容嗎?

每個角色在三國時代的活躍不同,有的角色可能只會活躍1-2小時,長的角色也會有10小時,所以基本上每個角色會遵照歷史活躍不同的時間。而時間長的角色我們製作了他們的故事,而時間段的角色很遺憾我們沒有為他們設計if情節,他們會符合歷史地退出舞台。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 A9VG電玩部落 的精彩文章:

《全金屬狂潮 誰與爭鋒》製作人採訪 遊戲與動畫雙管齊下

TAG:A9VG電玩部落 |