Day415八周筆譯特訓群的目的是什麼?
Day 415
很多人都問我,武哥,參加八周筆譯特訓群和其他完整的課程有啥區別?最大的區別在於翻譯是練的學問,是實踐的學問,不是聽我逼逼逼的學問,我講解是一方面,另一方面是帶著你練,並且給你解析,給你答疑,這樣的學與練的環節在翻譯學習中不可缺少。
第一篇(非文學英譯漢)
特朗普聯合國大廈演講全文
Remarks by President Trump to the 72nd Session of the United Nations General Assembly
September 19, 2017
2017年9月19日
今天第一句:
The American people are strong and resilient, and they will emerge from these hardships more determined than ever before.
武哥解析:
先看單詞:
1. resilient,形容詞,表示「有彈性的、能復原的、堅韌的」。
2. emerge from,表示「(從困苦、逆境、貧窮、微賤等中)掙脫出來」。
3. hardship,名詞,表示「苦難、困境」,是可數名詞。
4. determined,形容詞,表示「堅決的」。
再來句型:
1. 本句是並列句,由and來進行連接。
斷句:
The American people are strong and resilient, /and they will emerge /from these hardships more determined /than ever before.
翻譯來了:
美國人民頑強且堅韌,他們將會在這樣的困難面前,變得比以往任何時候都堅定。
今天第二句:
Fortunately, the United States has done very well since Election Day last November 8th. The stock market is at an all-time high -- a record. Unemployment is at its lowest level in 16 years, and because of our regulatory and other reforms, we have more people working in the United States today than ever before.
武哥解析:
先看單詞:
1. fortunately,副詞,表示「幸運地」。
2. Election Day,表示「(美國)選舉日」。
3. stock market,表示「股市」。
4. at an all-time high,表示「創歷史新高、空前高漲」。
5. regulatory,形容詞,表示「監管的」。
再來句型:
1. 動名詞working in the United States today位於名詞後,相當於定語從句。
斷句:
Fortunately, the United States has done very well /since Election Day /last November 8th. /The stock market is at an all-time high -- a record. /Unemployment is at its lowest level /in 16 years, /and because of our regulatory and other reforms, we have more people /working in the United States today /than ever before.
翻譯來了:
幸運的是,美國自去年11月8日大選以來表現非常良好。證券市場達到創紀錄的新高,失業率16年來最低,因為我們監管與其他方面的改革,現在美國的工作人口比以往任何時候更多。
Brotherfive
2018年1月19日
TAG:Brotherfive教翻譯 |