當前位置:
首頁 > 最新 > 這些電影譯名,不得鳥!

這些電影譯名,不得鳥!

前幾天,電影《不得鳥小姐》上了微博熱搜。

什麼?沒聽過這部?

也許換成大陸譯名你就知道了,它就是在奧斯卡獲得五項提名的「史上口碑最好青春片

——《伯德小姐》。

香港的譯名真是一秒毀掉小清新,要是不加以說明,小編真以為這張海報是網友惡搞的。

「不得鳥」有不得了的意思,看完電影你就會發現,這個「不得鳥」還翻譯得很有內涵。

可以說是十分好玩了。

台灣的譯名《淑女鳥》就比較平庸了,老老實實直譯了「lady Bird」,聽起來像動物世界的電影版。

由於文化和觀眾審美的差異,陸港台對外國電影名的翻譯基本上是大相徑庭。

小編盤點了以下幾類譯名差異。

人類接受範圍之內的不同譯名

陸/港:《這個殺手不太冷》

台:《終極追殺令》

想不到吧,這部膾炙人口的電影譯名,大陸沿襲了香港的翻譯。

因為時值上世紀90年代,大陸對外國電影的引入比較少,自然而然地參考了香港的譯名。

按原標題直譯,應該翻譯成《殺手萊昂》。但是「這個殺手不太冷」還是準確把握住了主人公的性格特徵:有情有義有牽掛。念起來……呃……也是比較順口的。

至於台灣的譯名,你們自己說說:「終極追殺令」是不是適合所有的動作片!哪裡體現出來了本片的獨特性?

陸:愛在黎明破曉前

港:情留半天

台:愛在黎明破曉時

被文藝青年捧為愛情聖經的「愛在三部曲」,陸港台的翻譯還是比較靠近的。

實名表揚一下台灣翻譯,身體力行地表現了「無論如何都要與大陸譯名求同存異」。它更改了最後一個字,保留了屬於自己的那一份驕傲。

話說回來,香港的譯名飽含一見鍾情的喜悅與瞬間離別的惆悵,他們一定想不到這部電影還有續作吧。

陸:《史密斯夫婦》

港:《史密夫決戰史密妻》

台:《史密斯任務》

小編哼哧哼哧找了好久,才找到三地翻譯比較相像且讓人能一眼看出是啥電影的譯名。

感謝「史密斯」,看到這三字基本就知道演的是啥了。台灣和大陸的翻譯都很靠譜,一語點中全片核心。

咳咳,香港的翻譯生動形象地描繪了男女主角相愛相殺、彼此隱瞞的狀態。還用片名溫馨提醒了觀眾:這是一部動作片哦,大家不要走錯片場。

這樣的譯名,是不是有種三級片的趕腳?!不少宅男宅女又被騙近電影院!

我們是講究意譯的文化人系列

陸:《荒蠻故事》

港:《無定向喪心病狂》

台:《生命中最抓狂的小事》

文化輸出以來,翻譯界都講究「信達雅」三字,不僅要準確表達原文的意思,還要翻譯出中國語言的雅緻與意趣。

論起這一點來,我們大陸譯名基本上會採取直譯,但港台則大膽追求了意譯,而且偶有佳作。

比如這一部《荒蠻故事》(Relatos salvajes)。Salvajes就有「野生」的意思,翻譯成「荒蠻」比較恰當,一語雙關。

港台地區呢,牢牢抓住「無定向」與「抓狂小事」,其實更好地應和了電影內容。

陸:《死亡詩社》

港:《暴雨驕陽》

台:《春風化雨》

由於大陸是直譯,所以在意境營造上,輸給了港台。

關鍵是,「死亡詩社」的名字讓人看不出來是教育成長電影,乍一聽,像是吃雞遊戲的電影。

而「春風化雨」和「暴雨驕陽」都充分get到了教育潤無聲的特點。

不過,因為這些年看到的都是《死亡詩社》這個譯名,所以也很難接受港台譯名。

打死讓你猜不出來是什麼電影系列

陸:《被解救的姜戈》

港:《黑殺令》

台:《決殺令》

不知道為什麼港台要和「X殺令」過不去,話說這和姜戈的故事有啥關聯嗎?

買票的觀眾知道放的是啥電影嗎?

昆汀表示很無奈,不能因為人家崇尚暴力美學,就翻譯這麼暴力的名字吧。

陸:《國王的演講》

港:《皇上無話兒》

台:《王者之聲:宣戰時刻》

大陸和台灣的翻譯還算中規中矩,可是「皇上無話兒」……

無話兒……

話兒……

確定不是香港市井屎尿屁喜劇?還偷偷夾帶色情香艷片段的那一種?

不過從營銷的角度確實是贏了,喜劇風月電影的受眾人群永遠比歷史傳記片的多。

陸/台:《中央車站》

港:《千年等一天》

這是一部巴西電影,講述了小男孩的尋父之路。

翻譯成「千年等一天」真的不會跑偏到《新白娘子傳奇》嗎???

來,跟著小編一起唱起來:千年等一回,我無悔啊啊

陸:《肖申克的救贖》

港:《月黑風高》

台:《刺激1995》

是時候拿出譯名差異中最經典的案例了。

在「刺激1995」的同行襯托下,連「月黑風高」都顯得不那麼雷人了。

港譯僅僅是平庸無特色,台譯水準已經出神入化、登峰造極了。

小編腦補了一下翻譯看完以後的心情:「太刺激了!簡直是1995年最刺激的片子!」

可以的,以後取名都不用多想了,直接用《刺激1996》、《激動2008》、《震驚2017》。

綜上所述,我們可以發現一個有跡可循的規律。

大陸譯名追求直譯與穩妥,比較平穩。但偶爾也會在「信達雅」上做足功夫,如《聞香識女人》、《她比煙花寂寞》等等。

香港譯名巧用同音字,追求商機,常常給人一種限制級電影的感覺,牢牢鎖定觀眾的腰包,雷人程度不容小覷。

比如這個《我愛你媽》,你說雷不雷?!

台灣譯名比較偷懶,介於港陸之間,喜歡做本土化改編。

偶爾也會有一個很香港的譯名,比如《老娘叫譚雅》

但是三地都有自己的執念與驕傲,在譯名中對於某一詞語反覆使用。

例如香港的「離奇」系列,台灣的「神鬼」系列。

雷同率之高,讓你根本認不出拍的是啥。

能與之一戰的恐怕只有大陸的「總動員」系列了。

對商業電影來說,一個好的譯名,上映時能吸引更多觀眾,所以進口片在取片名時都會特別慎重,宣傳方會開會討論,投票決定等。

電影是一門藝術,翻譯片名也需要很多學問,好電影能配上好片名是一件讓人開心的事。像《一樹梨花壓海棠》《她比煙花寂寞》《廊橋遺夢》《魂斷藍橋》《怦然心動》《當幸福來敲門》這些片名,才是真正的不得鳥!

微博:第十電影

微信公眾號:dishidianying

電影和你在一起


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 第十電影 的精彩文章:

反套路的國產懸疑片,這怕是第一部

TAG:第十電影 |