櫻木花道成了一座樓!台灣人愛給建築物取日本人名是怎麼回事?
日本NHK電視台有一檔綜藝節目「人名探究バラエティー 日本人のおなまえっ!」,專門探究日本人名的歷史來源以及隱藏其中的冷知識,而最近一集來到了台灣……
台灣會有什麼值得探究的日本人名呢?其實這次節目組來台灣要找的不是「日本人名」,而是為了台灣的高樓大廈而來……
至於為什麼,我們先來看一下下面這些圖片。
櫻木花道!?
德川家康!?
久石讓!?
上面這些都是台灣人給一些高樓大廈等建築物取的名字,到底為什麼台灣人喜歡用日本名人的名字來給建築物命名呢?節目組分別採訪了房屋中介以及解名專家……
房屋中介表示:「大樓取日本人名會讓人覺得高級又容易記」。
而解名專家是這樣解釋的:「日本人名在台灣人看來像是形容某件事物的文章」。
比如說日本歌手大冢愛的名字就會被台灣人理解成「喜歡很大的墳墓」。
當然上面提到的那些建築物的名字,如果以這個觀點來理解的話都非常美好,下面就來看解名專家是怎麼解釋的。
「櫻木花道」=「櫻花綻放的大道」
「德川家康」=「品德川流不息,家族住在這裡永保安康」
「久石讓」=「如磐石永久佇立又有著相互禮讓的品德」
上面這些解釋大家覺得怎麼樣呢?不過前面房屋中介解釋說取日本人名會讓人覺得高級,這一點讓和風娘想到日本網友曾經討論過的一個話題,大概說的就是「台灣到處都可以看到日文平假名中的の」。
日本網友發現台灣人似乎覺得產品名稱加上「の」就顯得很高檔,所以異常地喜歡使用「の」這個平假名,比如說:
超「の」油切
當時有網友解釋台灣人並不把「の」當成日文看待而是用來代替「的」或「之」的寫法,所以前後接的是中文辭彙,依循的依然是中文文法。除了產品名稱之外,許多商店招牌也很愛用「の」……
茶「の」魔手
戀「の」御守日式食堂
好吃「の」涼麵
「の」當成「的」或「之」還可以解釋也就罷了,更誇張的是寫在奇怪的位置讓語句顯得更加不知所云,例如……
這種擺在角落的「の」
雖然台灣人認為加上「の」就能顯得高檔,但有的商家在使用時完全不管文法正不正確,「の」通常也沒有什麼特別的意義,所以在日本人看來,只會覺得莫名其妙!
而上面那種以日本名人名字命名的建築物也是一樣讓日本網友感到不可思議,想像一下如果在日本看到一座樓叫「李澤言」,emmmm,我大概會以為是某位迷妹在為愛豆打call吧……
※2018年日本櫻花什麼時候開?有了這篇大家可以開始計划行程啦!
TAG:和風日語 |