老外覺得我們連小孩兒都吃?原來都是這些東西惹的禍
最新
01-30
在國內有種這樣的說法——
廣東人吃福(hu)建人
但在歪果仁的眼中
不僅廣東人吃人
整個中國都是「吃飯不挑食」的乖寶寶
從屎、尿到小孩、人肉....
沒有中國人不吃的!
GIF
如果在Google上搜索
「Do Chinese people eat.....?」
(中國人吃....么?)
會得到這樣的結果:
「中國人吃小孩兒么?」
「為什麼中國人幾乎吃所有的動物?」
「為什麼中國人什麼都吃
什麼都喝?」
朕連青菜都不是所有品種都吃
更別說吃小孩兒了?
難道朕是個假的中國人?
經朕調查,令外國人有如此偏見的罪魁禍首
大概就是中國人的爛英文了!
獅子頭、四喜烤麩、夫妻肺片....
明明都是些家常菜
結果翻譯到了老外眼裡就都變成鬼故事了....
Child meat?
(兒童的肉)
不被嚇死才怪....
Jew"s ear
(猶太人的耳朵)
偷偷告訴你實話:
我們在吃耳朵這件事上是沒有種族歧視的
Boiled Farmers
(被煮的農夫)
心疼農夫一秒...
Lion head
(Lion"s head=獅子的頭)
拜託動動腦子
獅子那麼凶誰敢吃啊!
Fuck the duck until exploded...
(F*ck那隻鴨子直到爆)
誰翻譯的,站出來!
看那隻鴨子不把你*到爆才怪
Human skin
(人皮)
又不只是人有肉
我們不吃人這事兒真說不清了
?
Husband and wife lung slice
(丈夫和妻子的肺切片)
加上紅油
是不是顯得更加逼真了?
roasted husband
(烤丈夫)
烤夫?烤麩!
這不是英文不好,先補補中文去!
※女友第一次上門,下廚做一盆水煮魚,我爸吃挺香,我媽卻叫我分手
TAG:TigerProductions |