當前位置:
首頁 > 最新 > 35個令老外也崩潰的英文翻譯,哪個才是神翻譯呢?

35個令老外也崩潰的英文翻譯,哪個才是神翻譯呢?

Fuck Vegetables,乾菜,中文理解是水分較少的意思,這翻譯太粗暴了,不解釋,自己意會(PS:小編帶大家來領略下,我天朝的中文轉英文的翻譯水準,35個翻譯也是令老外崩潰而哈哈大笑,願博君一笑,小編英語4級,如有錯誤,請一定要指出來)

RAPE WHEN Greenstuffs! 這個小編真心翻譯不過來,RAPE有強姦的意思,又有油菜花的意思。

Sixi roasted husband!!這樣中英文混搭翻譯,真是完全沒關係嘛!烤丈夫嗎?

Beware of Missing Foot(險區觀景,注意安全),有點歧義。

(野菌酥皮湯)The Wild Germ Hates Soup

Slip and Fall Down Carefully!

Potato the Crap(完全不是一回事情)

Stupid Beans (笨豆芽)

Hand Grenade,竟然被翻譯成手榴彈

Beware of Safety

Dumping?

Whatever VS 隨便???

No discunt???

Grab me?

Wang Had to Burn(腸旺堡)

Fresh Crap

Cat Ear or..? (老外,會覺得是貓肉?)

You Are the Best! (文明你最美!) 好萬能的呀!

Evil Rubbish (邪惡的垃圾?)

Poor Duck…(干爆鴨子,鴨子有點傷心)

One of Those Time Sex Things… (what ? SEX?性 ?)

No Shitting (這裡沒有屎?)

Don』t Be Edible(這裡不能吃飯?)

Whisky&Cock

Crap Stick

Deformed (???)

Examination

Don』t Touch Yourself (禁止自摸?)

Racist Park (種族?)

Execution in Progress(???)

酒後可以駕車? DO DRUNKEN DRIVING

New Flavor

Cheap, Fast & Easy

Unlike Put Your Shoes On My Face

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 檸檬茶的味道 的精彩文章:

照片博物館:哈爾濱老街,還記著跳房子的遊戲么

TAG:檸檬茶的味道 |