狐假虎威之英國版
我是如風,陪孩子一起閱讀、分享、改變!
很多小朋友的書架上都有一本The Gruffalo,中文譯作《咕嚕牛》。封面給我們交待了故事背景--在一片茂密的樹林里;畫面上有一隻高大的怪獸和一隻小小的老鼠,他們就是這個故事的主角。
小老鼠為了吃到美味的榛果,獨自穿過密林,一路上各種獵食者都對他虎視眈眈。為了保命,他急中生智,編造了一個怪獸好友--gruffalo,他用誇張的描述,先後嚇走了狐狸、貓頭鷹和蛇。
可是沒想到,竟然真的有這樣一個怪獸,而且還站在了小老鼠的面前!
接下來就是一個英國版的狐假虎威了,聰明的小老鼠故意帶著gruffalo在森林裡轉悠,嚇跑了狐狸他們,同時也讓gruffalo以為小老鼠是個很可怕的怪物,最後落荒而逃!
當然,這跟我們中國的寓言故事《狐假虎威》還是有很大的不同。《狐假虎威》的情節相對簡單,主要是突出狐狸的奸詐狡猾,而小老鼠卻讓人感覺很機靈,有勇氣有智慧,讓人喜歡。雖然故事中的動物們都很害怕gruffalo,但其實他看起來並不可怕,反而呆萌可愛。從故事的結構來看,The Gruffalo 的情節更加曲折,內容更加豐富,可讀性也更強!
本書不僅畫面精美,語言也很精彩。它的語句簡單重複,選詞巧妙,看起來賞心悅目,讀起來優美押韻,充滿了韻律感,非常適合作為兒童的英語啟蒙讀物!
節選開頭的一小段為例:
A mouse took a stroll through the deep darkwood.
A fox saw the mouse, and the mouse lookedgood.
"Where are you going to, little brownmouse?
Come and have lunch in my undergroundhouse."
"It"s terribly kind of you, Fox, butno–
I"m going to have lunch with agruffalo."
"A gruffalo? What"s agruffalo?"
"A gruffalo! Why, didn"t youknow?
He has terrible tusks, and terribleclaws,
And terrible teeth in his terriblejaws."
……………
值得一提的是,中文版的譯者任溶溶,是我國著名的翻譯家和兒童作家,他翻譯的《咕嚕牛》,語言流暢,生動有趣,可讀性也很強。
比如上面這段原文的譯文如下:
一隻小老鼠,嘰布嘰布,在密林深處溜達。
一隻狐狸看到他,饞得口水直滴答。
「親愛的小老鼠,你要上哪兒啊?進來吃頓飯吧,樹底下就是我的家。」
「哦,狐狸,你太客氣啦!可是很抱歉-----
咕嚕牛約我來吃飯,一會兒就見面。」
「咕嚕牛?咕嚕牛是誰啊?」狐狸問道。
「咕嚕牛就是咕嚕牛!怎麼,你連這也不知道?」
「他有可怕的獠牙,可怕的爪子,可怕的嘴裡長滿了可怕的牙齒!」
。。。。。。
但是翻譯畢竟是翻譯,因為受到諸多限制,難免失去一些原文的韻味。這也許就是我們更喜歡閱讀原版書最重要的原因吧!
網上還有The Gruffalo 的動畫短片可以觀看
TAG:汪老師GDUT |