這位漢學家90多年前的不懈努力,讓英語世界第一次了解三國
作為最著名的策略遊戲系列,英國開發商CA的《全面戰爭》本月終於宣布了三國題材。大家在高興之餘也不免犯嘀咕:老外做中國歷史遊戲,會出現常識性錯誤嗎?
在看完官方預告片後,這個疑問似乎更大了:在視頻中,呂布沒有騎著他標誌性的赤兔馬,而是成為了一名步兵。
步兵戰
但也許我們不用太過於擔心:首先CA的母公司是世嘉,作為一家日本公司,1991年他們就在自家16位主機MD上推出過一款名為《三國志列傳:亂世群英》的遊戲,而且還有官方繁體中文版本。
其次,早在90多年前,一名叫鄧羅(C.H. Brewitt Taylor)的英國漢學家就將《三國演義》全本翻譯成為英文,讓英語世界第一次了解到中國這段歷史。
鄧羅一生坎坷:少時喪父,在本國求職遭拒,前往中國之後他的家二度毀於戰火,用15年時間翻譯的《三國演義》初稿也因此灰飛煙滅;第一任妻子難產而死,第二任妻子出軌並得病,老來喪子……幾乎所有的倒霉事都被他碰到了。
鄧羅一生有一半時間在中國度過:整整40年。他經歷了清朝和民國兩個朝代,在這期間他輾轉於福建、天津、北京、廣東、上海、雲南、遼寧和重慶等地,領略了各地不同風土人情。
或許正是這樣的人生境遇,才讓他專情於中國文化,並最終在退休回國後翻譯完成《三國演義》這部偉大的中國文學名著。
讓我們來回顧鄧羅的一生:鄧羅1857年出生於英國,10歲那年父親割喉自殺,從此他變得沉默寡言,也為他後來遠離家鄉埋下了伏筆。
1868年,鄧羅作為寄宿生就讀於皇家醫院學校,學習航海和天文學;後來他又進入格林威治皇家海軍學院深造,正是在那,他結識了一批中國洋務運動派遣過來的留學生,獲得了去中國教書的機會。
畢業後,鄧羅曾向皇家天文台申請職位,但因為學校並非天文類專業背景而遭拒。於是他結了婚,與妻子於1880年來到中國,在左宗棠設立的福州船政學堂當老師,教授數學和航海課程。
在那裡,22歲的鄧羅遇到了當時英國駐福州副領事,著名漢學家翟里斯(Herbert Allen Giles)。後者收鄧羅為弟子,教他學習中文。
在翟里斯的悉心教導下,只用了短短几年時間,鄧羅就熟練掌握了中文,並逐漸開始習慣在中國的新生活。
隨後他開始翻譯各種中文小說和其他著作,並發表到英文雜誌上去。從1885年開始,鄧羅開始利用自己的閑暇時間翻譯《三國演義》。
好景不長,因為中法戰爭,同年,福州船政局遭受法軍炮擊,鄧羅的家也毀於炮火之中。失望的他離開學校,加入當時清朝的海關總稅務司,並於1891年告別恩師翟里斯,舉家前往天津。
鄧羅與妻子非常恩愛,後者曾給他生了多個孩子,但受限於當時中國惡劣的醫療環境,只有兩個存活,其妻後來更是死於難產,鄧羅之後又續娶了一位妻子。
1900年,鄧羅被派往北京,並成為了稅務司副處長,同年,他的《三國演義》英譯本手稿完成。
然而好像老天與鄧羅開了巨大的一個玩笑:那年夏天,打著「扶清滅洋」旗號的義和團運動爆發,一把大火燒毀了鄧羅的家,他長達15年艱苦勞作完成的《三國演義》英譯本手稿和其他著作都隨著這把火灰飛煙滅。
在這之後,鄧羅又歷經汕頭和上海,最後停留在中越邊境鎮南關(今友誼關)。由於經常出差,為保障家庭安全,他讓一名下級軍官駐守在自己家中,沒想到自己的妻子卻與其通姦。
隨後其妻因病回到英國療養,而鄧羅繼續在中國的任期,他在中國的職業生涯跨越清朝和民國,輾轉於奉天(今瀋陽)、蒙自和重慶。1920年,62歲的鄧羅在海關關長這個職位上退休,回到英國。
時隔20年,鄧羅退休後重新提筆翻譯《三國演義》,作品於1925年在上海首次出版,並在當時產生了極大轟動。
英國皇家亞洲學會評論道:「這部著作為英語讀者提供了一切必要,去了解中國歷史上極其有趣的一段歷史,否則你將會錯過這段膾炙人口的傳奇故事。」
鄧羅晚年又遭受了喪子的打擊:在他前妻留下的兩個孩子中,大兒子之前在一戰中喪生;二兒子後來又死於癌症。1938年,鄧羅去世,享年80歲。
鄧羅翻譯《三國演義》距今已近百年,雖然因為時過境遷,他的翻譯版本已經不再流行,但在漢學界仍有很大的影響力:美國漢學家羅幕士(Moss Roberts)1983年再度翻譯《三國演義》時,就曾參考鄧羅的版本。
澳大利亞漢學家張磊夫(Rafe de Crespigny)在讀大學時因為在學校圖書館中看到鄧羅翻譯的《三國演義》,才對中國歷史產生了巨大興趣。
後來張磊夫撰寫了至少5部關於漢末和三國時代的長篇專著,並為曹操撰寫的一部長達500多頁的傳記《霸王:曹操傳,155-220》,這或許是英語世界中唯一一本關於曹操的傳記。
所以回到文章開始時我們提的那個問題:「老外做中國歷史遊戲,會出現常識性錯誤嗎?」在看完這篇文章之後,或許您已經有了自己的答案。