歷史上的今天——1884年2月1日,《牛津英語詞典》的第一版第一冊發行。
原標題:歷史上的今天——1884年2月1日,《牛津英語詞典》的第一版第一冊發行。
《牛津英語詞典》被認為是當代最全面和最權威的英語詞典,被稱之為英語世界的金科玉律。1989年出版第二版,收錄了301,100個主辭彙,字母數目達3.5億個,二十卷,21,728頁,定價:759英鎊(2009年)。西語辭彙類圖書的編修起步很晚,英語十七世紀未尚才有真正意義上的英文詞典。到了十九世紀五十年代,英國語言學會(Philological Society)的會員有感於當時英文詞典之不足,於是發起編寫詞典之計劃。1857年6月,成立了「未被收錄辭彙委員會(Unregistered Words Committee),旨在列出並未被當時詞典收當的辭彙,後來研究更搞展到針對當時詞典的缺點。及到1858年該學會同意編家新的詞典,並命名為《按歷史原則編訂的新英語辭典》(A New English Dictionary on Historical Principles)。
理查德·特倫奇(RichardChenevix Trench)在計劃初扮演重要角色,但他的教會工作繁重,他難以兼顧需時動輒十年的詞典編纂工作,遂最後退出,由赫伯特·柯爾律治(Herbert Coleridge)接替並成為詞典的首位編者。1860年5月12日,柯氏公布他的計劃詳情,編纂工作全面展開。他家成為編寫詞典的辦公室。他特別訂製設有54格的木箱,著手把10萬條引文分類。1861年4月,詞典部分初稿出版;同月,赫伯特因肺結核病逝,時年僅31歲。弗尼瓦爾(FrederickJames Furnivall)接手,但對於這項工作缺乏耐性,致使這項苦差幾乎胎死腹中。到1876年,在語言學會的一次會議上,出身寒微、靠自學成才的墨里(James Murray)表示願意接手。這時,學會開始找出版社,希望出版這部厚重的詞典。他們曾接觸過劍橋大學出版社(CUP)和牛津大學出版社(OUP),但兩家出版社都拒絕出版這部書。到1879年,經過多年與牛大出版社艱苦的商議,牛津大學出版社方才同意出版,且願意向墨里支付版稅,計劃十年完成。
墨里在家旁建了一幢小屋專為繕寫室,內置一個有1092格的木箱和大書架,命屋小屋為「藏經樓」(orium)。他在報上書店圖書館發放傳單廣告,呼籲讀者除了注意罕見、過時、古怪的字,也希望提供常用字的引文。同時邀請了美國賓州的語言學家馬奇(Francis March)收集北美讀者的引文。到1882年,數目累計達250萬條。1884年2月1日,赫伯特的詞典樣式公布後23年,詞典的雛形終於出現,樣版而面正式出版。這天,英國牛津大學出版社出版發行了《牛津英語詞典》的第一版第一冊。初版時書名為《基於語言會所收集的材料、以歷史原則編纂的新英語詞典》,全書3522頁,收錄了由A至Ant的字,僅印了4000本。1885年墨里搬到牛津出版社全職編寫。爾後,由於其編寫方式和速度的問題,由布拉德利(Henry Bradley)接手編寫。1915年,墨里去世,其所編A至D、H至K、O至P和T開頭的字,已是字典的一部了。1923年,布拉德利過世,其所編為E至G、L至M、S至sh、st至we的字。克雷吉(William Craigie)於1901年開如編寫N、Q至R、si至sq、U至V及wo至wy的字,而奧尼恩斯(Charles Talbut Onoions)則於1914年開負責餘下的su至sz、wh至wo和X至Z。
2013年11月13日,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼表示,「tuhao」暫時還沒有被正式收錄進《牛津英語詞典》,但是例如「tuhao」、「dama」和「hukou」等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。對於「tuhao」等詞語有可能收錄進《牛津英語詞典》之事,人們有兩種不同的態度。「自豪者」認為,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現,也是中國文化輸出的一個重要契機;「擔憂者」認為,該詞本身帶有貶義或嘲諷意味,有損中國人形象。其實,無論是「自豪」還是「擔憂」的心態,都是不足取的。人們應該以一種平常心來看待它們,而學界應該以一種新視野來關注和研究它們。著名學者周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式將會越來越多。
※歷史上的今天——1076年1月24日,羅馬皇帝亨利四世被教皇驅逐出天主教。
※歷史上的今天—1904年1月13日,日本向俄國發出最後通牒,日俄戰爭爆發。
TAG:講故事的翁老頭 |