當前位置:
首頁 > 最新 > 一本書和一間工作室

一本書和一間工作室

銷售22萬冊,一年內加印13次,中文版《與神對話》(第一卷),讓這家小型工作室嘗到甜頭。而在此之前,早有銷量達到上百萬冊的《秘密》。

文 黃修毅

2011年三月的某天,帛書文化的合伙人之一謝鎮遠,去找另一個合伙人李繼宏取《與神對話》第三卷的樣書。陽光下的上海巨鹿路,那個曾經翻譯《追風箏的人》的年輕人拎著袋子等在路邊。為治癒耳炎,他剛做了手術,還纏著紗布,讓人想起凡?高的某幅畫像。

帛書文化是一個由兩位合伙人組成的圖書工作室,目前的主要書目是《與神對話》。自2007年在國內初版以來,這本書創造了在卓越「暢銷圖書」排行榜位列前百名一年的紀錄。書的譯者李繼宏在接受紐約時報採訪時說,他相信這樣的書「能喚醒權勢者的良心,並給無權者以撫慰」。

自2009年7月出版後的一年多里,《與神對話》(第一卷)簡體中文版已加印了13次。但比起它的英文原版常年在西文 「spirituality(心靈類圖書)」里佔據的顯尊地位,中文版的《與神對話》在書店裡,模糊地搖擺於「人文社科」和「哲學宗教」門類之間,更多時候甚至被推上「心理勵志暢銷書」的貨架,取媚讀者。

意外的甜頭

一個愛好外國文學,一個愛好歷史。成立之初,李繼宏和謝鎮遠兩人對出版工作室的設想是做人文社科類書籍,對於是否要做成一家專門的心靈類圖書出版機構,他們之間存在分歧。

直到《與神對話》這本書出現。謝鎮遠第一次看到《與神對話》時,是在舊書店裡翻到的盜版書。「它正面地、不躲避不躲閃地回答了人所固有的基本問題,那些千年疑問。這麼好的書,怎麼沒有正版?」

那時候,對千年疑問的追問,早已在他心頭縈繞,於是也早就注意到了市面上的類似書籍,比如已在市面上行銷的克里希那穆提系列,但相比其的坐而論道,尼爾?唐納德?沃爾什的《與神對話》系列採用問答體,更平易親切,「肯定有更好的傳播性,前者的書在正式引進簡體中文版後,銷量也不過2-3萬冊。」

謝鎮遠當時對《與神對話》的樂觀預期是銷量能達到上百萬冊,至少追平《秘密》。但合伙人李繼宏的擔心在於,類似的心靈讀物都可以回溯到共通的精神源頭,導致了原創性不高。除了那幾部「新時代運動」的經典,比如《奇蹟課程》和《賽萊斯廷的預言》,其他心靈類作品或多或少內容重複,注水嚴重的就更難免怠惰為「心靈雞湯」式的讀物。

在《與神對話》正式在國內出版前,國內圖書市場上最火的心靈類讀物是朗達?拜恩的《秘密》,據稱銷量達到上百萬冊;而被歸為「心理勵志書」的《不抱怨的世界》也發行了50多萬冊。而據謝鎮遠說,這兩者都只是抽取和稀釋了《與神對話》的部分內容。彼時《與神對話》的盜版書也已在國內流傳。

該書的台灣版譯本此前已經流傳了近十年。對一本心靈類讀物來說,術語的翻譯對讀者常有先入為主的影響。李繼宏說正是看不下台灣版譯本存在著的不少誤譯,才下定決心重譯。比方說到「宇宙的起源最初是太極」,「太極」的英文是「ordain」,台灣版翻譯成「一切萬有」,是對其道教來源的失察。全書中出現頻率極高的「enlightenment」一詞,台版翻譯成「開悟、啟蒙」,李繼宏則將之更正為「光明」,因為在他看來,這是一個佛教密宗的用詞。

沒想到,《與神對話》(第一卷)一炮打紅,「你一生等待的書」,這句腰封上略顯濫情的廣告,卻在市場數據上顯示出令人鼓舞的反饋。第一卷銷量迄今已達22萬冊。第二、第三卷的銷量也是成績不俗。

在此之前,從2008年12月開始,《與神對話》的讀書會活動已經在上海、北京、深圳等地自發舉行。第一卷出版後,李繼宏本人也受到過舉辦這個讀書會活動的邀請,但被他回絕了。在他看來,「想要知道神的意思,直接看書就行了。」

翻譯的門檻

在國外,「心靈」類圖書在國外濫觴於「新時代運動(New Age Movement)」。該運動繼之上世紀60年代末的「嬉皮士運動」而起,最初從東方禪宗思想中尋找根源,在知識分子中引起關注。其後,蔓延到宗教、藝術和日常生活領域,形成了反叛現代性的全球文化尋根潮,並在最近十年里,融入了流行乃至商業文化元素。紅極一時的樂隊神秘園(Secret Garden)、英格瑪(Enigma)等就自稱稟受了「新時代運動」的影響,而「樂活」概念更是被套用到從瑜伽到尿布的各色廣告。

作為「新時代運動」的經典之一,《與神對話》系列側重從個體與世界的關係入手,強調主觀認識對外界的影響,從而達到自我提升,乃至助益身心健康的直接效用。

《與神對話》的作者尼爾?唐納德?沃爾什名不見經傳,是佔美國社會53%的中產階級的一員。憑這本「神叨叨」的書,不僅讓他登上了1996年《紐約時報》的暢銷書排行榜,而且還引來了數百萬追隨者,奉尼爾?唐納德?沃爾什成為另一個約瑟?史密斯(摩門教始祖)。

「但我們在介紹這個書的時候,不講作者尼爾的宗教淵源,而講他的人生經歷。」李繼宏這樣解讀引介《與神對話》的策略,一方面是考慮尼爾的宗教背景和國內的讀者比較疏遠。另一方面,國人較少宗教性的困惑,而較多婚姻、工作、家庭的現實煩惱。

李繼宏慶幸自己生活軌跡的改變,一半始於著了《與神對話》的「道」。

當年,這個中山大學社會學系的畢業生,是翻譯界有名的「快筆」。他每天一早六點披衣坐起,在電腦前一直挨到晚十二點,中間只有上廁所,和用熱水泡麵,才起身離座。李繼宏以日譯萬字的速度,唱起「翻譯每千字六十塊也算高薪」的高調,沒少遭講究「慢工出細活」的老翻譯家們質疑。

「心靈類書籍中,一些宗教術語從東方傳到歐洲,從歐洲再傳回來,如果不理解,翻譯很難。」李繼宏說。而他自任為《與神對話》譯者的底氣,一半出自對版本校勘的興趣,一半出自對不同源宗教的認知。現在他打算把他的書一譯到底。

「國內的心靈書譯者不好找,因為除了文字功夫,更需要對各種宗教源流的了解」,李繼宏說,相對其他類型的外文書籍,心靈類圖書的翻譯門檻會更高,這也是目前國內類似出版社面臨的難題之一。

在業界,尼爾?唐納德?沃爾什的書公認比較難譯,在於他的思想雜糅了超驗論、基督教科學派、印度教和佛教乃至一些神秘主義和心理治療理論。每個讀者通過自己不同的閱讀渠道再通向它,如克里希那穆提、古羅馬泛神論的馬克奧勒留《沉思錄》、奧維德的《愛經》甚至《聖經》等等。

這個市場到底有多大,雖然業內沒有一個明確的說法,但態度卻是傾向於樂觀的。李繼宏已經重譯了三卷《與神對話》,手頭第四、第五卷的譯稿也將在年內脫手。嘗到甜頭的「帛書文化」,在第一卷取得市場成功後,早已趁熱打鐵引進了「新時代運動」的另一部經典《奇蹟課程》,並著手出全尼爾?唐納德?沃爾什的其他作品。

與神對話(全三卷修訂版)

作者: [美] 尼爾·唐納德·沃爾什

出版社: 江西人民出版社

譯者: 李繼宏

出版年: 2015-5

頁數: 288

定價: 48.00

ido不讀(ID:idobdo)

為《南都周刊》官方長期授權公眾號

版權屬《南都周刊》所有

如欲轉載請於後台留言


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 ido不讀 的精彩文章:

我叫布洛克,我以前是個酒鬼

TAG:ido不讀 |