當前位置:
首頁 > 最新 > 《塞爾達傳說:曠野之息》中文化了 這翻譯少女感十足

《塞爾達傳說:曠野之息》中文化了 這翻譯少女感十足

「目測一波表情包要來了。」

就在2月1日,《塞爾達傳說:曠野之息》終於在萬眾期待之下更新了簡/繁體中文的漢化補丁,這部劇情豐富且包括大量對白的年度遊戲對於中國玩家而言,一直都處在「想玩又不敢碰」的位置上。

相信有很多玩家也像我一樣,不論是日文還是英文,生肉啃起來都很費勁。不過,從今天起我們就不用再擔心語言的障礙,可以盡情暢遊海拉魯啦!......??海拉?魯!?

好的好的,這就繼續說

儘管《塞爾達傳說:曠野之息》才剛剛中文化,但是遊戲中的很多名詞早已約定俗成,類似「海拉爾王國」這樣的名稱被翻譯成了「海拉魯王國」多少會讓玩家們有點不適應,何況這還不如之前的好聽。

對於這次漢化中出現的槽點,細心的玩家們紛紛把他們找了出來,並且開始了一波斗圖,雖然這其中多少也反映出一些漢化的問題,不過大多數玩家還是抱著娛樂惡搞的心態,接下來我們一起看看那些搞笑的截圖,輕鬆笑一笑,緩解一下年末的壓力吧。

推拿按摩了解一下?

先來說說這傳的最凶的名字吧,鑒於大家的語文水平都很不錯,在這就不念出來了。然而為何這個神廟被翻譯成這樣了呢?

事實上,日文版中該廟宇的名字就叫「ダ·キキー(dakiki)」,所以官方翻譯的還是非常靠譜的。

不過這讓我想起前不久介紹過的《怪物獵人:世界》中的命名法,CAPCOM的本地化工作會對不同語種進行嚴格的審查,以免出現令人不適的發音。不得不說老任這波車開得大家好評如潮,不愧是一家喜歡暗藏玄機的公司。

吶,給你小心心

除了剛才槽點頗多的神廟外,遊戲中大量出現的疊詞也令玩家們非常在意,例如「暖暖草果」、「速速蛙」、「靜靜螢火蟲」之類的,這其中最讓人在意的還要數上圖中的「小心心」了,原本長得就挺清秀的林克,這樣給人的感覺就更像小公舉了,再加上沙漠那位女裝大佬的誠摯推薦......咕嘿嘿~

歇著吧您內,明兒見

這裡怕不是有美少女趙雲

當然了,整個遊戲的漢化還是比較用心的,在不同情境下NPC的對話風格也有點不同,像上圖這樣接地氣的說話方式雖然有些齣戲,但還是別有一番滋味的。

不過,也有一些玩家對這樣的翻譯風格感到擔憂和不適,他們認為《塞爾達傳說:曠野之息》給人的感覺應該是既優雅又風趣的,如果在這其中加入網路流行語或是過於隨意的口氣,或許就會影響遊戲整體的表現力。

當英雄太累了,得空就要摸一手

不管怎樣,老任的承諾算是兌現了,我們終於可以不依靠字典就領略這美妙的故事了,那些NS已經落灰的朋友們,是時候重新開始新的旅程了!

本文由灰機GAME錢坤一供稿,不表示電玩巴士贊同並支持文中觀點。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 電玩巴士TGBUS 的精彩文章:

Steam上《死亡細胞》《圍攻》兩款遊戲永久漲價
《塞爾達傳說 曠野之息》中文版更新介紹

TAG:電玩巴士TGBUS |