國外讀者眼中的林黛玉很可能已經面目全非,這個鍋應該翻譯者背嗎?
《紅樓夢》翻譯的版本很多,但是大多數的版本都存在這樣或那樣的缺陷,尤其在林黛玉的外貌描寫這一段,不同的版本存在的差異很大。上面一篇文章,我們主要介紹了包臘的翻譯,這一個版本對於黛玉容貌的細節描寫很到位,但卻失去了神韻。這篇文章,主要介紹裘里譯本,看看他筆下的黛玉是什麼樣子。
裘里曾任英國駐澳門領事館副領事,他的《紅樓夢》譯本是最早的以整書形式出版的英譯本,但是也沒有翻譯完,僅僅到第五十六回。他所採用的底本是王希廉點校的《雙清仙館本·新評繡像紅樓夢全傳》。
原文為:兩灣似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜似嬌花照水,行動似弱柳扶風。心較比干多一竅, 病如西子勝三分。
裘譯: Her two arched eyebrows, thick as clustered smoke,bore a certain not very pronounced frowning wrinkle. She had a pair of eyes,which possessed a cheerful,and yet one would say,a sad expression,overflowing with sentiment. Her face showed the prints of sorrow stamped on her two dimpled cheeks. She was beautiful,but her whole frame was the prey of a hereditary disease. The tears in her eyes glistened like small specks. Her balmy breath was so gentle. She was as demure as a lovely flower reflected in the water. Her gait resembled a frail willow,agitated by the wind. Her heart,compared with that of Pi Kan, had one more aperture of intelligence; while her ailment exceeded ( in intensity) by three degrees the ailment of Hsi-Tzu.
從英文回譯為中文:她的兩彎眉毛,濃密得就像聚集在一起的煙霧,有著一定的卻不是很明顯的眉頭褶皺。她有一雙眼睛,有的人會說裡面有愉快的表情,而有些人會說是傷心的表情,總之都充滿情感。她的臉龐展現出印在帶著酒窩的兩頰上的悲傷的痕迹。她很漂亮,但她的整個輪廓卻是遺傳病的產物。在她眼睛裡的淚水像小斑點一樣閃光。她溫和的呼吸如此輕柔。她像水中倒映的花兒一樣嫻靜。她的步態像一顆脆弱的柳樹,被風舞動。她的心,與比干相比,多了一個智慧的孔穴;她的病痛在強度上超過了西施三分。
裘里的這個翻譯幾乎全是直譯,對原文亦步亦趨,完全忠實原文,一一對照。因此,他的某些表述在西方讀者的眼中可能難以理解,比如寫黛玉的眉毛是「濃密得就像聚集的煙霧」 ( thick as clustered smoke) ,她的病弱是「她的整個輪廓卻是遺傳病的獵物」 ( her whole frame was the prey of a hereditary disease)。描寫可能僅僅對西方讀者傳達出黛玉是個有著濃濃的眉毛、愛皺眉、有酒窩的美女,她帶著遺傳病,但是卻脆弱而溫柔。這對外貌的描寫就已經立體外力,更遑論氣質了。
TAG:無何有之鄕 |