歷時27年,譯稿達4213頁,譯稿重30公斤才鑄就了《紅樓夢》法語版
日前,小強有幸拜讀了旅法華人作家鄭碧賢出版的《鐸爾孟的紅樓夢》,書中描述了一個可歌可泣的壯舉:法國老一輩漢學家鐸爾孟和他的學生李治華及其妻子雅歌三人合力,將中國文學巨著《紅樓夢》翻譯成法文的故事。
《鐸爾孟的紅樓夢》
《紅樓夢》在中國文學的地位自不必說,其中涉及的語音含蓄的詩詞歌賦,而且內容涉及大量深邃的隱喻和象徵,國人讀《紅樓夢》時,尚且不能完全領悟,更何況要「信,達,雅」的翻譯成法文,其艱巨程度,可想而知。這裡,有幾個數字令人震撼:
歷時27年,從1954年直到1981年,經過無數次斟酌修改,才將包含所有內容的全譯本的精確譯文定稿。這在世界翻譯史上,可以稱得上「罕見」二字。
全部譯稿達4213頁,每一頁上都有鐸爾孟用紅色和綠色兩種彩筆所做的密密麻麻的修改。這裡傾注了一位法國老人晚年的全部心血。
譯稿重達30公斤,由舒乙先生從法國運回國內,收藏在中國現代文學館,成為歷史的見證。
紅樓夢
安德烈·鐸爾孟(法語:André d"Hormon,1881年-1965年),字浩然,法國漢學家,《紅樓夢》法文全譯本審校者,1906年,在唐在復的引薦下,鐸爾孟來到中國,擔任醇親王載灃府中的家庭法語教師。北洋政府時期,他擔任過外交顧問。他還參與創立了北京中法大學,並任教於中法大學與北京大學。1941年負責籌辦北京中法漢學研究所並擔任所長。1954年,在中國居住49年後,鐸爾孟回到法國,1956年起,他在法國華幽夢修道院(Abbaye de Royaumont)居住,在這裡他與他的學生李治華合作翻譯了《紅樓夢》法譯本。1965年逝世。
鐸爾孟
鐸爾孟一生沒有結婚,無子女,為人低調,他用自己生命最後的十年,痴迷的校審這部譯作,可惜譯著未完他就溘然而逝。法文版《紅樓夢》在他死後出版,在法國引起轟動而反覆再版。「十年辛苦不尋常」,道盡了曹雪芹和鐸爾孟兩人為《紅樓夢》嘔心瀝血的人生歷程,也寫下「華幽深處掩紅樓」的一段「雙夢奇緣」佳話。
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1488615166-1259157397.png)
![](https://pic.pimg.tw/zzuyanan/1482887990-2595557020.jpg)
※mymanu clik+耳機的誕生,作為一個翻譯者,你難道沒有壓力嗎
TAG:知行翻譯公司 |