當前位置:
首頁 > 最新 > 日版的《浪矢解憂雜貨店》告訴你,什麼叫「沒有對比就沒有傷害」!

日版的《浪矢解憂雜貨店》告訴你,什麼叫「沒有對比就沒有傷害」!

2012年3月,東野圭吾的新書《解憂雜貨店》一經發行上市,便受到萬千讀者的強烈追捧。

《解憂雜貨店》講述了在僻靜街道旁的一家雜貨店,只要寫下煩惱投進店前門捲簾門的投信口,第二天就會在店後的牛奶箱里得到回答:於是一個又一個的人來到雜貨鋪前,將他們的困惑寫成信投進雜貨店,奇妙的事情隨即不斷發生。

小說故事情節,小編曾寫過一篇:《解憂雜貨店》到底是本怎樣的小說?文章對小說劇情作了一個整體概述。

該書獲得第七屆中央公論文藝獎、蘋果日報翻譯小說銷售排行榜連續兩季第二名,榮登紀伊國屋、誠品、博客來、金石堂各大排行榜第1名,亞馬遜中國2015年度暢銷圖書榜第二。

2017年12月15日,亞馬遜中國發布基於亞馬遜閱讀大數據產生的一系列年度閱讀榜單。其中,東野圭吾的《解憂雜貨店》連續4年上榜,又一次成為2017年亞馬遜最暢銷圖書。

在2015年前後,中日兩國某些公司便紛紛搶奪《解憂雜貨店》的電影改編權,最終英皇電影及萬達電影公司取得國內改編版權。2017年末,中日各自改編的《解憂雜貨店》上映。

以下是兩個中日兩個電影版本的豆瓣評分:

令人嘖嘖稱奇的是,不差分毫的素材,由兩個國家的不同人員「烹飪」,卻做出了截然不如的味道。日本版豆瓣評分高達7.3,中國版卻只有5.2,且中國版的《解憂雜貨店》,在上映之初就反響平平。

造成口碑差異巨大的原因究竟是什麼?小編在此總結了三點以供參考:

一、 現代流行文化的「拿來主義」,缺少本土氣息。

在近幾年的世界文化潮流趨勢之下,魯迅先生的「拿來主義」變得越來越流行。

影視娛樂圈更是流行什麼東西受歡迎,我們便拿錢買過來,甚至直接借鑒抄襲都不再話下,像前幾年的對英美日韓的娛樂節目的原班照抄,就時最為典型。

近幾年電影風潮起來了,對各個國家的優秀故事素材借鑒改編的就更多了。

比如日韓借鑒中國「四大名著」之一的《西遊記》最為明顯,而中國也開始了改編韓劇日劇,甚至連日本優秀小說、電影都直接花大錢買過來,也不考慮是否符合中國市場,甚至換湯不換藥,拿著人家的東西原班照抄,結果不僅虧了本,還被罵得狗血淋頭。

二、商業片氣息濃厚,改編影片慘目忍睹。

如今影視圈最大的詬病之一,就是無論是文藝片還是故事片,都充斥著金錢腐蝕的味道。

各種狗血情節已經慘目忍睹,就連廣告插播都顯得幾位生硬,令觀眾看了直接反胃。

中日兩版的《解憂雜貨店》的區別之一,就是中國版的影片里商業片氣息過於濃厚,使影片逐漸喪失了原本單純給人鼓舞的力量。

更重要的一條就是,從外國借鑒改編而來的影片,都只學到了別人的皮毛,而沒有學到其中的精髓。

三、 人物設定「假大空」,令觀眾看了格外齣戲。

看過黃磊導演的《深夜食堂》,想必你就知道中國影視改編劇的頭疼程度絕不一般。裡面人物的各種表情演繹,簡直辣得觀眾不要不要的。

加上近幾年流行的「當紅小花」、「小鮮肉」,無論劇情演技爛到什麼程度,只要有幾個流量小生出演,收視率票房都漂亮到不要不要的。

《解憂雜貨店》依舊採用了「小鮮肉」+「老演員」的套路,殊不知「小鮮肉」的演技不過關,「老演員」以前的影視角色太深刻,出演《解憂雜貨店》分分鐘令觀眾齣戲。

這樣既沒有做到感人至深,也沒有把握好敘事邏輯。一味地把觀眾當傻瓜愚弄,這樣的時代大概是一去不復返了。

—END—


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

齊白石的鼠趣圖哪裡鑒定出手
你知道出軌女人多可怕嗎?這幾點告訴你,超准!

TAG:全球大搜羅 |