當前位置:
首頁 > 教育 > 用英語表達「一帶一路」應該是這樣的

用英語表達「一帶一路」應該是這樣的

如果您喜歡英語,請關注本頭條號 「英語也簡單」,內容持續更新。

用英語表達「一帶一路」應該是這樣的

「一帶一路」是我們國家的宏偉戰略規劃,每一個中國人無不為之振奮,我們都是幸運的,因為我們都能眼看著國家日益重回世界之巔,要知道這曾是多少先輩們夢寐以求的盛世光景啊。所以啊,好好學習吧,今天小編為大家介紹「一帶一路」的英語說法。

用英語表達「一帶一路」應該是這樣的

The belt and road initiative(「一帶一路」倡議)

另外有部分媒體將「一帶一路」翻譯為 one belt and one road(這個好像很中式英語呢),小編甚至還在某檔新聞實況中聽見某外國官員也說成 one belt and one road,真是醉了,毫無疑問,這是被不規範的譯文誤導了,在相關部門公布的規範譯文中只有 the belt and road initiative 這麼一說。

用英語表達「一帶一路」應該是這樣的

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |