當前位置:
首頁 > 最新 > 怎麼將台詞改成字幕?

怎麼將台詞改成字幕?

剛好我最近在翻譯製作一套人物漫像教程,為之配上字幕,現在就簡單地介紹一下我們將台詞改成字幕的流程吧。

其實由於各人使用的字幕製作軟體不太一樣,所以流程也不盡相同。我這裡給大家推薦一個全流程的字幕神器:Arctime!從文本編輯到翻譯台詞到創建時間軸到最後視頻壓制輸出,完全一條龍!支持主流的WINMACLinux平台,最關鍵的,這是一款國人製作的神器,除了在官網上提供全套詳細視頻教程外,全部免費!

不過,要想將台詞改成字幕,首先,你得拿到視頻文件和台詞文本。鑒於國內的特色,所以得採取一些科學的方法,這裡就不多說了,總之,拿到視頻和台詞文本是關鍵。有的可能沒有現成的台詞文本,在神器出現之前,你的聽力水平就成了關鍵要素,但是有了ARCTIME,自帶的語音識別功能可以直接將語音輸出為文本。雖然這不是什麼黑科技,但是將語音識別集成到了字幕製作軟體中,還是一個創舉。只是免費版的只能識別2000句,用光額度就得人民幣續命了。當然也不是沒有辦法解決,現在是每台電腦有2000句識別額度,用光以後換台電腦或者重裝系統就行啦!其實現在還有很多語音識別引擎,有機會再介紹。

台詞文本拿到手以後,接下來就是重點流程:翻譯和校對。當然也有人習慣先打時間軸然後再開始一句一句地翻譯,不過呢,以我的經驗,時間軸拆散了整個台詞的連貫性,所以翻譯起來會比較慢,整段翻譯,結合上下文,效果更嘉。而且現在很多翻譯網站,百度、谷歌、騰訊、必應,只要把文本貼進去進能拿到還算看得過去的譯文。不過我首推有道,在各大翻譯引擎中,有道的翻譯最貼合中文習慣,也最為精準,只要經過簡單的校對一篇譯稿就出爐了。ARCtime中自帶翻譯功能,可以整句翻譯,也可以單獨查詞,在校對的時候可以省不少事情。

翻譯稿出爐以後就是打時間軸了,這才是真正考驗你手眼耳配合的時候了,眼睛要盯著音頻波形,耳朵里要聽著語音,手握滑鼠在斷句的時候準確地點下去,幾分鐘的視頻時間軸盯下來,頗有驚心動魄的感覺。當然如果趕不上趟也可以隨時停止,喘口氣繼續!

時間軸打好以後,最後再校對一遍,確認無誤以後就可以導出字幕文件,或者直接合成帶字幕的視頻。字幕文件也分很多種,在ARCtime里都可以無縫轉換。

大致的一個台詞轉字幕的流程就是這樣。一般對於熟手來說,如果是全流程的話,一個十分鐘的視頻,從導入素材到最後導出字幕文件,差不多要一個半小時的樣子,如果沒有現成的台詞文本還要更久,所以現在字幕組一般採取流水作業,每個人負責一部分,以提高效率。大家基本上能在美劇發布的第二天就能看到帶字幕的完整版,字幕組在背後默默的工作實在功不可沒。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 科技全球 的精彩文章:

太陽系中,太陽和其他星球對潮汐有影響嗎?

TAG:科技全球 |