這個英語單詞是毛主席發明的,有趣還好記,美國人一聽就懂了
說起英語,恐怕很多小夥伴當年都是敗在語法上了吧,於是咱們聰明的中國人發明了新的英語:中式英語。中式英語對照漢字單詞逐個翻譯,簡單易懂,不需要掌握語法,中國人一聽就懂,有趣還好記,如今中式英語很多單詞,更是反哺到了英語圈國家。
但你們知道,中式英語最早是誰發明的嗎?
有記載的說中式英語的第一人,那就是毛主席啦,準確的說,毛主席說的是一個中式英語單詞。事情是這樣的......
抗戰勝利後,蔣介石邀請毛主席到重慶參加和談,這次和談中間雖然經歷了很多不愉快,但最終還是成功的,雙方簽訂了《雙十協定》,國內一片叫好聲,大家都覺得內戰不會打了。
然而蔣介石很快就把和談拋到一邊了,一年之後,蔣介石對解放進行圍剿,內戰爆發了。
由於蔣介石公然撕毀和平條約,招致很多人反對和聲討,這其中也有很多的外國記者,也積極揭露蔣介石破壞和談的真面目。在這些外國記者中,有一位晚年選擇定居中國的美國女記者安娜·路易斯·斯特朗。斯特朗突破蔣介石的重重封鎖,來到了延安,見到了毛主席和解放區。
延安的氣氛給斯特朗留下了極深的印象,這是在蔣介石的國統區所看不到的精神面貌,斯特朗對毛主席領導下的解放區的發展暗暗讚歎,斯特朗在延安時期,也和毛主席、周恩來、朱德等人建立深厚友誼。
斯特朗決心將她的所見所聞,一個真實的延安,傳達給全世界更多的人看,她不斷的走訪延安及解放區各地,對毛主席進行了全面的採訪和討教,斯特朗也被毛主席無與倫比的人格魅力所打動,特別是毛主席對國內外時局的分析,讓斯特朗聽得津津有味。
就是在這次採訪中,毛主席對斯特朗說出了那句享譽全球的名言:一切反動派都是紙老虎!
其實,這句出自毛主席的經典名句,是沒法翻譯成英語的,因為英語中沒有對應的紙老虎這一說法,因此身邊的翻譯就將「紙老虎」翻譯成了英語中常用的「稻草人」。於是這句話在英語中就成了「一切反動派都是稻草人」,完全喪失了漢語中原本那種霸氣,就好像是把「犯我中華者,雖遠必誅」翻譯成了「犯我中華者,好討厭」一樣。
毛主席雖然不會說整句的英語,但以前上學還是學過簡單的,一些單詞還是知道的,當他聽到翻譯時沒有出現「紙老虎」這一句,知道是身邊的翻譯翻錯了單詞,隨口給翻譯糾正,沒想到這一糾正到成為了經典,如今英語圈的國家都在用了。
毛主席是怎麼翻譯的呢?出現了這樣一段有趣的對話:
毛主席看了看身旁的貼身翻譯:「你都翻完了?」
翻譯:「報告主席,翻譯完了!」
毛主席:「我怎麼沒聽到你說紙老虎這個詞呢?」
翻譯:「報告主席,英語中沒有紙老虎這個詞,我翻成了他們語言中對應的稻草人了。」
毛主席:「這樣不對,翻錯了,這意思就差遠了。」
說完,毛主席又轉過身看向斯特朗說:「不對不對,不是這個意思」。
「紙:Paper,老虎:Tiger,紙老虎:Paper-Tiger」毛主席向斯特朗解釋著他發明的新單詞。斯特朗剛聽到這個詞,先是愣了一下,然後和毛主席一起大笑起來,毛主席的「紙老虎」解釋,斯特朗一聽就懂了,連連叫好,斯特朗覺得這個詞非常新鮮,而且很有感染力。
毛主席不愧是才貫古今啊,隨口糾正的一個單詞,都能被廣泛應用起來,這是第一次有記錄的中國人說中式英語的例子。因為咱們中國人的語言表達非常豐富,所以很多有內涵的文章,用英語翻譯不到精髓,也就讓人感覺不到原作者的那種情感,但毛主席這句話,可以說是全世界都真真切切趕到了那種堅定、信念和無畏、自信。
歷史九點半,每晚與你一起讀歷史。歡迎留言、轉發、收藏,如果你也愛歷史,請關注我。
※抗日戰爭,她沒死於日本人之手,卻被自己人「剝皮活埋」
※首個入籍中國的老外,娶了延安大美女,臨終遺言:此生無悔中國人
TAG:歷史九點半 |