《譯詩·阿爾巴》三版
GIF
與其相忘江湖,不如點擊「研墨浮生」關注
ALBA
By W. S. Merwin
作者:W·S·默溫
翻譯:如風
Climbing in the mist I came to a terrace wall
and saw above it a small field of broad beans in flower
their white fragrance was flowing through the first light
of morning there a little way up the mountain
where I had made my way through the olive groves
and under the blossoming boughs of the almonds
above the old hut of the charcoal burner
where suddenly the scent of the bean flowers found me
and as I took the next step I heard
the creak of the harness and the mule』s shod hooves
striking stones in the furrow and then the low voice
of the man talking softly praising the mule
as he walked behind through the cloud in his white shirt
along the row and between his own words
he was singing under his breath a few phrases
at a time of the same song singing it
to his mule it seemed as I listened
watching their breaths and not
understanding a word
自由詩版(如風)
+
在迷霧中攀登我來到位於山坡的梯田
看見在它之上一小塊蠶豆地鮮花綻放
它們飄散著純潔的芳香
穿過黎明的第一道光芒
那兒有條小路通往山上
我穿過橄欖小樹林
來到繁花滿枝的杏林下
在炭爐的小古屋上方
我忽然聞到豆花的芳馨
正當我邁出腳步時我聽見
馬具和騾子的鐵蹄撞擊著犁溝中石頭聲
嘎吱嘎吱作響
以及男人低沉溫柔地說著讚揚
他緊隨其後騾子的聲音
他身著白裳穿過雲彩沿行
用他的語言
他輕快地哼著一些樂句
似乎每次他唱給他的騾子這樣的歌曲
我傾聽觀察著他們的呼吸
並不理解一個詞語
14:21 2018-2-4 譯
新韻樂府版(如風譯)
+
霧裡攀登到土崗,
丘田一塊豆芬芳。
遠上蜿蜒斜小徑,
香灑黎明一道光。
悠悠閑步穿橄欖,
仰首高枝杏花繁。
炭爐古屋雲氣繞,
豆香見我忽開顏。
我欲前行聲先起,
馬具鐵蹄石相擊。
一騾犁溝響叮噹,
主人洋洋自得意。
柔聲贊語把騾寬,
衣著白裳彩雲穿。
哼哼唧唧朝復暮,
側耳聆聽竟方言。
自娛自樂一氣成,
並非唱與眾人聽。
山中山外恍隔世,
煙雨四時兩人生。
14:41 2018-2-6 譯
網路摘錄參考
+
晨曲
威廉?史坦利?默溫
薄霧初升踏青苔
蠶豆花開人自來
白露香氣曉黎明
晨霧隱約小丘山
仰首漫步橄欖林
低頭便采杏樹花
古屋煙雨四時盡
豆花香氣錦雯從
欲前行罷聲先起
一騾過溪水漣漪
踩翻石子叮咚響
主人得意洋洋兮
拂袖朝向彩雲天
隱約傳來竊私語
低聲號子竟方言
日復一日自得意
未必講於眾人聽
仿若隔世兩生人
W·S·默溫(W.S.Merwin,1927— ),美國著名詩人,「新超現實主義」詩歌流派的代表人物。
他曾憑藉《移動的靶子(The Moving Target)》和《扛梯子的人(The Carrier of Ladders)》分別獲得業內最高獎項「全美圖書獎(National Book Award for Poetry)」和「普利策獎(Pulitzer Prize for Poetry)」。他於1971年和2009年兩度獲得「普利策獎」。2010年起,默溫被美國國會圖書館(Library of Congress)任命為第17任「美國桂冠詩人(United States Poet Laureate)」。
他的詩作貌似鬆散、甚至神秘,他善於用閃忽的、蜻蜓點水的語言將自然和日常經驗上升到一個更高的、撲朔迷離的境界中去。
默溫自1976年起定居夏威夷,專心研究禪宗,種了700餘棵珍稀的棕櫚樹。他一般每年出門兩三次,參加些朗讀活動,平時只是坐在家裡看太平洋。「我沒有電子郵件,我也不想要這東西。而且我不喜歡跟別人講話,我想過那種非常安靜的生活。」他說。
往期作品回顧
作者簡介
陶小麗,網名如風,本刊編輯,文學愛好者,也喜歡譯些英文小詩,還望各位師友多多斧正。
投稿說明
TAG:隔紗看曉霧 |