美劇俚語之Bad Apple
最新
02-09
2018年回歸美劇《颶風營救》(Taken)第二季,第二集
老奧在最近狂追的美劇《颶風營救》中,又學會了這樣一句簡單的不能再簡單的俚語表達:Bad Apple(字面意思:壞蘋果)
說起Bad Apple,可能手機控們最先想到的是不小心摔壞的iPhone7(哎嘜啊,可心疼死寶寶了~)
吃貨們則不同,腦補的圖片一定是下面這張真正意義上的Bad Apple
或是這樣的蟲蛀蘋果:
童話粉兒們終於坐不住了:Bad Apple不應該是《白雪公主》里邪惡皇后手中的那隻「毒蘋果」麽?
大家不要各抒己見了。老規矩,咱們先和老奧一起來看看美式俚語中,Bad Apple的英文釋義:
這下明白了,Bad Apple直接翻譯就是「一個爛蘋果」,但在俚語中確有另外的意思:把品行很差,不遵守規則,經常做壞事的人,或是臭名昭著的罪犯稱之為Bad Apple!
如此說來,電影海報中的那隻Bad Apple就不僅僅指毒暈白雪公主的「毒蘋果」,還順便指代了狠心惡毒的大反派繼母皇后!
我們可以通過例句學習:
1. John is really abad apple. He always robs little girls" bag.
約翰真是一個壞蛋。他總是搶小女孩的包。
2. One "bad apple" spoils the whole office.
一個壞員工帶壞整個辦公室。
小夥伴學會這句簡單地道的俚語「Bad Apple」了吧?歡迎大家在留言區或直接在微信後台給老奧留言,聊聊你看過的美劇,分享你鐘意的俚語,願意和大家一起學習!
TAG:老奧三件事 |