谷歌的翻譯設備目前還遠遠未能達到使用者的要求
眾所周知,目前世界語言溝通的語言迫使這個時代需要擁有大量的高端翻譯,這種翻譯的培養是非常不容易的,除了努力還需要有語言天賦,更是難上加難。這種情況下谷歌旗下的翻譯設備引起了大家的關注,但是就目前的使用效果來看,它並不能夠發揮出最理想的效果。
這麼多年以來,哪怕是很有經驗的人,甚至是一些人工智慧領域的研究人員,也都掉進了這個效應的陷阱。為了確保我的讀者可以避開這個陷阱,我先引用一下之前段落中我曾說過的幾個短語,"谷歌翻譯不明白"、"它沒有意識到"以及"谷歌翻譯根本沒想到"。這幾個短語雖然一直在反覆強調谷歌翻譯缺乏對句子的理解,其實這些話也表達了這樣一個意思。
其實,"翻譯"一詞散發著神秘的光芒,讓人可以細細品味。翻譯屬於一種深刻的人類藝術形式,將語言 A 中的思想清晰而又傳神的傳遞到語言 B 中。發揮橋樑作用的譯文不僅要保持語義清晰,而且要保留原作者寫作的風格、遣詞造句的特點和文體特徵。我在翻譯的時候,每次都是先仔細地閱讀原文,並儘可能清晰地將原文的意思進行內化,在腦海中反覆地回放。這並不是說去反覆回放原文文本,而是原文的意義和想法在我的腦海中會觸發各種相關的想法,創造出各種相關的場景,生成一道道光環。這一過程在很大程度上來說是一個無意識的過程,直到一道道光環充分聚集到一起,激發足夠的反應,我才會開始嘗試用另一種語言來自然地將它們表達出來。
簡而言之,在翻譯過程中,我並不是簡單地將語言 A 中的單詞和短語直接轉變為語言 B 中的單詞和短語。我的腦海中會不自覺得浮現出圖像、場景和想法,聯想到我自己曾經的經歷。只有當這種非語言的、形象、具有現實體驗性的光環形成之後,只有當那些由難以捉摸的意義所形成的泡沫在我的腦海中漂浮起來之後,我才會開始用目標語言來輸出單詞和短語,然後會做出大量的改變。這樣一個通過理解原文意義來推進的過程聽上去可能顯得反應跟不上。
這款翻譯設備語言走的路還是很遠的,如果想要達到人工翻譯的水平還需要加入更多技術過硬的軟體進去,目前翻譯設備最缺乏的就是柔和的語氣以及情感,所以說一旦能夠在未來取得這方面的進步,那麼未來這種翻譯設備將會起到很大的作用。
TAG:互聯網解碼 |