當前位置:
首頁 > 新聞 > 《道德經》成感動英國人的「心靈雞湯」,這些流行在海外的「中國名諺」到底該怎麼翻譯?

《道德經》成感動英國人的「心靈雞湯」,這些流行在海外的「中國名諺」到底該怎麼翻譯?

撰稿:楊不爽

據說,這幾天英國倫敦地鐵站一個名為「Thought of the Day」的活動,讓忙碌焦躁的都市人又痛飲了一次雞湯。

(圖片來自BBC)

故事是這樣的——

今年59歲的安東尼·詹托斯(Anthony Gentles)是英國倫敦歐維爾地鐵站的客戶服務經理。從14年前開始,安東尼每天都會在地鐵站內的一塊白板上為來來往往的乘客們寫下一句正能量滿滿的話,以此鼓勵辛勤工作的人們。他還將這個活動取名為「Thought of the Day」,並且被英國很多地鐵站模仿,成為大家學習的榜樣。

安東尼·詹托斯(圖片來自BBC)

讓人想不到的是,當BBC將這個暖心的事情報道出來後,人們發現,小白板上的 「每日一句」竟然有很多都來自中國的《道德經》!

「千里之行,始於足下」(圖片來自BBC)

「天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,以其無以易之。」(圖片來自新華社)

安東尼對記者解釋道,《道德經》是他最喜歡的一部著作,中國哲學傳統道教讓他深有感悟,他希望從古老的中華文化中摘些「智慧之珠」獻給他的乘客,讓他們搭地鐵時更有賓至如歸的感覺。

說到咱們中國人的智慧,那可是世界聞名的,在外國也經常可以看到很多來自中國的名言啦、諺語啦。

2009年,時任美國總統奧巴馬對中國進行訪問,他在上海科技館演講期間曾引用了一句中國名言說「Consider the past and you shall know the future」。有沒有小夥伴知道,這句話對應哪句古文?

2009年,時任美國總統奧巴馬在上海科技館與中國青年對話(圖片來自視覺中國)

沒錯,就是「溫故而知新」。

這個翻譯不知道大家能不能接受,可能翻譯成「Gain new knowledge by reviewing the old.」更貼切一些。

再比如,剛剛結束訪華的法國總統馬克龍1月9日在一條視頻推文中,「用一句中國諺語來回顧我們(中法)的經濟關係」。

2018年1月8日到10日,法國總統馬克龍完成了上任以來的首次訪華(圖片來自馬克龍推特)

他在視頻中提到的「中國諺語」是「Quand le vent du changement se lève, les uns construisent des murs et les autres des moulins à vent」,英文解釋為:「When the wind of change rises, some build walls and others build windmills」,大意是:當改變的巨風涌動時,一些人築牆自閉,另一些卻在建風車。

(圖片來自everydaypowerblog)

捕輿者查了一下,這在外國還真的是一句挺有名的「中國諺語」。然而恕捕輿者孤陋寡聞,對不上號呀!

有細心的網友發現,該諺語是1999年4月聯合國教科文組織在韓國漢城(今首爾)召開第二屆國際技術和職業教育大會上首次使用的,因此有人推斷,這句諺語可能是從中文翻譯到韓文,再從韓文翻譯成英文的。

還有人大膽猜測,或許是某外國友人看到了中文報紙關於整治黑車文章的標題「搭順風車,堵不如疏」,誤以為是中國名諺,於是經略微美化,就成了一句非常有寓意的「中國諺語」。

值得注意的是,在《萬邦諺語》(Proverbs of All Nations)一書中,這句話的確被標註為「Chinese Proverb」(中國諺語),但目前還沒有人知道確切的出處。

《萬邦諺語》封面(圖片來自parenting)

不過也有人說,這句諺語可以對應中文的「愚人常螳臂當車,賢者能因勢利導」。

類似例子在外國還真不少,捕輿者在美國讀書時,在不少學校的教室里都看到過這樣一句話:

(圖片來自slideplayer)

但捕輿者絞盡腦汁也想不出,這到底是哪句中國名言。後來看到論壇上有人說,這句話出自《荀子·儒效篇第八》:「不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之,學至於行而止也。」2015年,中國國家主席習近平在亞太經合組織第二十三次領導人非正式會議的發言上,也曾經引用過。

再比如,看過美劇《復仇》(Revenge)的小夥伴一定知道這句在片頭出現的話,據說是孔子的名言:

(圖片來自美劇《復仇》截圖)

原文是這樣說的,Confucius said:「 Before you embark on a journey of revenge, dig two graves.」。直譯為:「在你決定復仇之前,先挖好兩個墳墓。」

此刻孔子內心的os是:道理是沒錯,但這真是我說的?

(圖片來自quotes)

不少人嘗試找到這句話對應的原文是什麼,有人說應該是出自《論語》的「攻乎異端,斯害也己」。這也是現在最貼近的答案了。

說實話,在文化迥異、語言不通的背景下,很多名句翻譯成英文後,味道就變了。如果只是這樣就算了,更過分的是,好多翻譯讓人完全想不到原句是什麼。捕輿者找了幾個在外國非常流行的「中國名諺」,小夥伴們開動起來,幫捕輿者看看,這些「中國名諺」的出處都是哪兒?是時候為你們的智商討個說法了。

歡迎留言給捕輿者哦!

1. What you do not wish for yourself, do not do to others. (自己不希望的,也不要給別人。)

2. A single conversation with a wise man is better than ten years of study. (跟一個智者談話,比讀10年書還好。)

3. A man who chases two rabbits, catches neither. (想同時抓兩隻兔子的人,一直也抓不到。)

4. A wise man makes his own decisions, an ignorant man follows the public opinion. (智者作出自己的決定,無知的人追隨公眾的意見。)

5. Be not afraid of growing slowly, be afraid only of standing still. (不要害怕慢慢地成長,要害怕站著不動。)

6. He who asks a question is a fool for five minutes; he who does not ask a question remains a fool forever. (問問題的人是傻瓜五分鐘,不問問題的人永遠是傻瓜。)

7. The superior man is modest in his speech, but exceeds in his actions. (傑出的人在講話中謙遜,在行動上超過別人。)

8. Everything has beauty, but not everyone sees it. (萬物皆美,但不是所有人都能看見.)

9. The person attempting to travel two roads at once will get nowhere. (試圖同時走兩條路的人將一事無成。)

10. Friends are the siblings God never gave us. (朋友是上帝未給予我們的兄弟姐妹。)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 華輿 的精彩文章:

馬克龍訪華帶了一匹駿馬,來認識那些穿梭世界的「動物外交官」
當「現任」遇「前任」,米歇爾會收到什麼神秘禮物?

TAG:華輿 |