挪威國家隊錯用谷歌翻譯買了15000個雞蛋……
小辣椒今天看到一則新聞——
前往韓國參加 18 年冬奧會的挪威團隊,在訂購運動員營養補給時,錯把 1500 個雞蛋翻譯成了 15000 個。
雞蛋都特么送到門口了才發現數據錯了。。。
挪威團隊官方稱,他們是用了谷歌翻譯服務才出現了這個問題。
emmmm,谷歌翻譯貌似又鬧烏龍了。。。
不過有內部人士透露,是挪威代表隊自己搞錯,丟不起臉才甩鍋給谷歌翻譯。好一個 「 買蛋羅生門 」 。
好在超市把多餘的雞蛋都回收了,雙方都沒什麼經濟損失( 超市成了內心最 MMP 的那一位。。。)
真相到底是什麼,似乎對大家都沒那麼重要,畢竟,誰還沒被那些智障翻譯軟體傷害過啊?我跟著吐槽都來不及呢。。。
還記得 「 松下問童子 」 的神翻譯么?
這怕不是松下買的廣告吧。。。
「 逃離北上廣 」 里,廣州硬是被翻譯成了 「 寬廣的 」 ,活活變成一個形容詞。。。
兩年前這個錯誤就被吐槽過,
今天查還是沒有糾正過來
還有拚命給自己加戲的在線翻譯,造個句非要給自己補個蜜汁自戀的稱謂。
再來看看,英文翻譯中文怎麼樣。
來個簡單的:「 You are never wrong to do the right thing 」,雙重否定表肯定,少一個否定整個意思可就全錯了。。。
你以為這些人工智障翻譯就已經夠可怕了?
有一種宇宙神級的翻譯,叫 「 逐字翻譯 」!!!讓你們見識見識。
逐字翻譯,最為致命
精髓就是,一定要按字面意思理解,並進行翻譯。
管他動詞名詞形容詞,只要意思里有那個字,就給我用!
你就說吧,社會不社會。。。
拼音翻譯法
另外一種可以讓在座各位叫 baba 的翻譯方式,叫拼音翻譯法。
顧名思義,不管什麼詞,不會翻的,用拼音代替就行了,長都長一樣意思肯定也偏不到哪兒去。。。
這些翻譯,一看就是沒有走心鬧出來的笑話。。。
不過,有反面例子肯定就有正面。
舉一個近一點兒的例子吧~
有這樣一個有才,又神奇的存在,他們為了博公眾一笑,簡直是用生命在翻譯——字幕組。
現在我們有機會看到一些翻譯神作可全都得歸功於他們無底的腦,和深厚的知識儲備。
比如大家熟知的人人字幕組~
圖片來源《 生活大爆炸 》
《 破產姐妹 》的經典翻譯也出自他們團隊。
圖片來源:《 破產姐妹 》
還有破爛熊翻譯組~
圖片來源:《 泰迪熊 》
以及一些不知名的大神。。。
圖片來源:《 哈利·波特 》
圖片來源:《 屌絲女士 》
翻譯從來都不是一件容易的事。
它不僅需要譯者精通兩國語言,還要求他們能夠了解、熟知國與國文化的差異,並能夠嫻熟的將兩者進行轉化。
這也是為什麼 AI 翻譯在解讀 「 逃離北上廣 」、「 學區房 」 、「 松下問童子 」 這些有文化寓意,有個人感情,甚至有歷史故事的辭彙時,總略顯尷尬,詞不達意。
這也是為什麼,楊絳、傅雷能夠成為一代巨匠。好的翻譯,總是令人怦然心動。
「It sinks, and I am ready to depart.
火萎了,我也準備走了。」
※有錢又有品味的朋友們,要當心了……
※被百萬英雄刷屏,簡直是全民搶錢。。。
TAG:差評 |