當前位置:
首頁 > 最新 > 那些年,我們見過的菜名神翻譯……老外看了不會報警嗎?

那些年,我們見過的菜名神翻譯……老外看了不會報警嗎?

2017年4月,美國《GQ》雜誌發布了「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦雙椒川菜館(Pepper Twins)的招牌冷盤「夫妻肺片」被選為「年度開胃菜」( Appetizer of the Year)。這道菜的英文名被翻譯成了「史密斯夫婦」(Mr. and Mrs. Smith),源自好萊塢同名電影。雖然這個翻譯咋一看雲里霧裡,但卻有幾分神翻譯的感覺。

如今,越來越多的中國菜走出了國門,在撫慰眾多海外華人的鄉愁時,也逐漸征服了外國食友的胃,美劇《生活大爆炸》中挑剔的謝耳朵都時常吃中餐。然而,在中餐「走出去」過程中,菜名翻譯也成了一個不大不小的問題,時常能看到一些驚人的菜名翻譯。

語不驚人死不休的菜名翻譯

初級震撼

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)

這道風靡全球的川菜被黑得夠慘的,只能安安靜靜吃,不敢進行任何聯想。

參考譯法:Mapo tofu(或Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

四喜丸子

Four glad meat balls (四個高興的肉團)

挺喜感的名字,但是如何區分高興的肉團和不高興的肉團呢?

參考譯法:Braised Pork Balls in Gravy(醬燒豬肉丸子)

螞蟻上樹

Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

畫面太美不敢看。

參考譯法:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork (炒粉絲和辣碎肉)

次級震撼

甲魚燉肉

The tortoise cook the pork(甲魚烹調豬肉)

甲魚都化身廚師了,這個世界還需要某東方廚師學校嗎?

參考譯法:Braised Turtle with Diced Pork(燉甲魚肉和豬肉)

佛跳牆

God Use VPN (上帝用VPN翻牆上網)

這牆翻得很有中國特色了……

參考譯法:可直接音譯為Fotiaoqiang ,也可在其後加解釋 Steamed Abalone with Shark』s Fin and Fish Maw in Broth(鮑魚、魚翅等高級食材做成的帶湯美食)。也有一些國外餐廳將這道菜直譯為Buddha Jumps Over the Wall。

撒尿牛丸

Pee beef ball (直譯)

這個可能中文就有點跑偏了……導致英文翻譯過來也是慘不忍睹。

參考譯法:Juicy Beef Ball (帶汁的牛肉丸)

終極震撼

四喜烤麩

Sixi roasted husband (四喜烤丈夫)

請問,這烤的是哪位倒霉的「丈夫」呢?而且,比起被烤了,更扎心的是只要16元哦。

參考譯法:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus (用醬汁腌制過的麵筋、花生和黑木耳)

童子雞

Chicken without sex (還沒有性生活的雞)

英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞一般用spring來形容。

參考譯法:Spring Chicken(春雞)

紅燒獅子頭

Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

這可能真的會招來動物保護組織的抗議……

參考譯法:Braised Pork Ball in Brown Sauce (用棕色醬汁燉過的豬肉丸)

夫妻肺片

Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)

這是恐怖驚悚片的節奏,誰敢下筷子?

參考譯法:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce (辣味牛肉片和牛舌片)

掌握規則,再複雜的名字都難不倒你

看了這些譯名,有人可能會困惑,我們大中華這麼多美食,好吃的菜多到數不過來,如何掌握正確的譯法呢?北京市人民政府外事辦公室曾專門出台了《美食譯苑》,講解了中文菜單的翻譯規則。馬上就要過年了,在品嘗大餐的時候也學一學地道表達,以後向歪果仁介(xuan)紹(yao)時就能不再詞窮。

一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

1. 主料(名稱/形狀)+ with + 配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

2. 主料 + with / in + 湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

1. 做法+ 主料(名稱/形狀)

如:滷水鵝掌Marinated Goose Webs

2. 做法+ 主料(名稱/形狀)+ 配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

3. 做法+ 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

主要的烹調方法的參考翻譯:

Braised 紅燒

Steamed 清蒸

Sautéed 炒/清炒

Deep-Fried 油炸

Griddled 干鍋

Pan-Fried 煎

Poached 水煮

Grilled 烤

三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

1. 形狀/口感 + 主料

如:脆皮雞 Crispy Chicken

2. 做法+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1. 人名(地名)+ 主料

如:北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

五、 體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

饅頭 Mantou

2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,保留其原拼寫方式。

如:宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

3. 使用漢語拼音,並在後標註英文注釋。

油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

在學習美食的正確翻譯過程中,小編的口水已泛濫……祝大家吃得盡興、學得開心。

本文由微信公眾號「周成剛在路上」編整,圖片來自網路,轉載請註明出處並附二維碼。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 周成剛在路上 的精彩文章:

又來撩我了!CNN 推薦2018年全球值得去的18個地方

TAG:周成剛在路上 |