字幕組的人日語水平要達到什麼程度?
文法大多是N2及以下的,畢竟N1大多都是很正式的場合,使用頻率不高
而辭彙,每一話都是會切實地出現一些N1辭彙的,沒背過N1辭彙的人,又沒法依靠讀音查出是什麼詞的話,自然沒法翻譯了
聽力呢,我認為動畫的語速真的是非常友好了,聲優們吐字也都非常清晰,每句話的長度普遍也不是很長,所以難點往往還是在語言本身,對聽力要求不高
最後,背景文化程度
兩部分,一是作品背景
可以說如果有原作的話,事先的準備工作幾乎是必須的
各種人名、名詞對應譯名的統一,故事的大綱、世界觀,種種都需要事先了解
二是文化背景,偶爾的一些俚語熟語或者流行語,還有各種neta,都可能會成為難題,但是這往往也是判別字幕組翻譯水平的很直接的方法,一定的積累是必要的
還想補充的是,做字幕最需要的,是對這件事的熱忱
愛是所有事情的原動力,沒有愛真的難以堅持的
舉個例子吧,十二點出片源的話,一點多兩點初翻把翻譯交給校對,校對完之後往往都是後半夜了,再去打軸,壓片
親身體會過之後才知道背後的辛苦
組裡的人自嘲自己是一群抖M,我覺得,被自己喜歡的作品虐才有快感吧
另外一點,正是因為對作品的愛,才能讓自家的翻譯好過那些商業字幕的
我自己也會進行比較,我覺得大部分商業字幕的作品都是很粗糙的,雖然很少出現明顯的錯誤,但是認真的人如果比較一番的話,差距在哪自己應該就能看出端倪了
因為各自對待翻譯的態度是不一樣的
最後說個小細節,也是我很佩服的一點
十月番開播前夕,各自分工都已經決定了,卻出了那麼一檔子事
一時間各種說法甚囂其上,各種陰謀論,包括各種很扯淡的揣測,不乏有一些飽含著惡意的揣測,也不乏一些不相關的人侃侃而談說著個人臆斷的解釋
組裡的人,從頭到尾,都沒有想解釋過什麼
我們關心的,是想盡辦法把這件事對本人的傷害降到最低
因為他是在校生,這件事之後不僅無法畢業,可能在留都拿不到了,直接被遣返的可能性都有
每個人都不想耽誤他的人生
同時,在各家字幕組聽聞風聲選擇避風頭的時候,在人們都覺得澄空受到重創的時候,作為當事人的澄空,沒有任何退縮的想法,而是在積極的尋找對策,想辦法保證片源的安全性
而十月番,最後也只不過是砍掉了兩部番罷了
真的佩服
TAG:宜光說漫畫 |