甜茶、霉霉、法鯊,原來這些外號他們都知道而且還很喜歡
很多國外的明星都有自己的中文名,這裡說的不是直譯的內個,而是粉絲腦洞大開起的外號,不得不感慨中文的博大精深。什麼霉霉啊、法鯊、卷福等等。但是你知道么,其實這些明星都知道自己的中文外號,而且還特!別!滿!意!
湯姆·希德勒斯頓(Tom Hiddleston)——抖森
讀快了就能讀成抖森,外號因此而來。
提莫西·查拉梅(Timothée Chalamet)——甜茶
因為電影《請以你的名字呼喚我》而在國內收穫迷妹的提莫西·查拉梅,被粉絲送外號甜茶,甜茶再翻譯過去就是sweet tea(Sweety),所以他因此又多了個英文外號,對此他本人非常滿意。
還說以後讓大家叫他甜茶
傑西卡·查斯坦(Jessica Chastain)——勞模姐
當她知道中國觀眾因為她排片數量大而稱她為勞模時,她感慨終於有人懂她了!
李·佩斯(Lee Pace)——佩佩
本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)——卷福、缺爺
馬丁·弗瑞曼(Martin Freeman)——潮爺
《神探夏洛克》讓國內觀眾認識了這兩位演員,為了表示親切,和喜愛,中國外號自然就起起來了,卷福表示:不喜歡缺爺這個外號,不知道馬丁潮在哪裡?
邁克爾·法斯賓德(Michael Fassbender)——法鯊
因為笑起來像鯊魚
法鯊表示:認可!
萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)——小李子
小李子知道自己的外號,參加活動的時候還用毛筆寫出來了。
奧蘭多·布魯姆(Orlando Bloom)——開花
不止知道自己叫開花,還知道原因
泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)——霉霉
這個外號來源是因為taylor十分漂亮,美國那都叫她美國甜心之類的。美和「霉」讀音相同,每次有強勢的單曲衝擊Billboard Hot100榜單冠軍時,都會非常倒霉的屈居亞軍。霉霉由此而來。
丹·史蒂文斯(Dan Stevens)——大表哥
直接在自己推特簡介上寫上了