泰戈爾《飛鳥集》(二)
飛 鳥 集Stray Birds by Tagore
泰戈爾 著 /鄭振鐸 譯
51
You idol is shattered in the dust to prove that God"s dust is greater than your idol.
你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在他的歷史中表現出他自己,他在歷史中奮鬥著露出頭角。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責備瓦燈。但明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為---
「我親愛的,親愛的姐姐。」
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們如海鷗之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。
海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白晝已經完了,我像一隻泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。
56
Life is given to us, we earn it by giving it.
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們是大為謙卑的時候,便是我們最接近偉大的時候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看見孔雀負擔著它的翎尾,替它擔憂。
59
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
決不要害怕剎那--永恆之聲這樣唱著。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
風於無路之中尋求最短之路,又突然地在「無何有之國」終之了它的追求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」為了對「不全」的愛,把自己裝飾得美麗。
63
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
神對人說:「我醫治你所以傷害你,愛你所以懲罰你。」
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執燈的人,他是堅忍地站在黑暗當中呢。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
幼花的蓓蕾開放了,它叫道:「親愛的世界呀,請不要萎謝了。」
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對於那些大帝國會感到厭惡,卻決不會厭惡那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯誤經不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
69
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:「雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪裡呢?
71
The woodcutter"s axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞操是從豐富的愛情中生出來的財富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
霧,像愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人--飆風,正出經海洋森林,追求它自己的歌聲。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一個孩子出生時都帶來信息說:神對人並未灰心失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草求她地上的伴侶。
樹木求他天空的寂寞。
79
Man barricades against himself.
人對他自己建築起堤防來。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心裡,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什麼呢?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的看見門敞開著。
84
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
在死的時候,眾多和而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
「你離我有多遠呢,果實呀?」
「我藏在你心裡呢,花呀。」
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這個渴望是為了那個在黑夜裡感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
88
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說道;「你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠。」
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足於它的遲鈍。
90
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
在黑暗中,「一」視如一體;在光亮中,「一」便視如眾多。
在靜聽著的松林之間。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地藉助於綠草,顯出她自己的殷勤好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉,它的更廣大的旋轉的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉動。
93
Power said to the world, "You are mine."
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine."
The world gave it the freedom of her house.
權勢對世界說道:「你是我的。」
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:「我是你的。」
世界便給予愛情以在它屋內來往的自由。
94
The mist is like the earth"s desire.
It hides the sun for whom she cries.
濃霧彷彿是大地的願望。
它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬刻的喧聲,譏笑著永恆的音樂。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
98
The sadness of my soul is her bride"s veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂里的憂鬱就是她的新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
99
Death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白雲謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
TAG:夢葉語弦 |