外國人也愛過「中國年」,卻總有錯誤打開方式
iWeekly
近年來,春節的文化傳統飄到了大洋彼岸,越來越受到外國人的喜愛。唐人街、華人區,甚至是大城市的中心……舞龍舞獅、燒香拜佛、煙火表演,總有一片天地是屬於「中國年」的。外國人在注重傳統形式的同時,也在準備具有中國風的慶祝活動,隨著社交網路的發達,大家也開始思考著如何用合適的文案迎接新的一年。但也總會因為文化差異,出現一些令人啼笑皆非的慶祝方式。
狗字汗衫、中文諺語,他們對中國傳統的「學習成果」
在春節期間,國外不少地區都能找到商機——唐人街迎來了一大波遊客,以「春節」為主題的餐點開始熱賣,許多中國遊客熱愛前往的外國城市都在為這一波爆買熱潮做準備。相應地,各大奢侈品品牌也開始了自己的創作,卻往往沒能抓住核心。
比如,亞馬遜上熱賣的狗年主題汗衫,偌大的「狗」字印在胸口,在中國著實容易引起誤會,其他的幾件也很有可能因為不時尚而被忽視。此外,各種「狗」的圖案也被印到了化妝品以及鞋包上。儘管每次都會被網友吐槽大牌不懂中國風,但他們仍難以「放過」來自世界矚目傳統節日的商機。
美國一家時尚生活網站近日還為網友準備了一些社交網路文案,打算幫外國網友更地道地迎接農曆新年。其中一些文案以勵志迎接新年為主題,為網友提供了一些中文諺語的英文版。例如,「萬事開頭難」(All things are difficult before they are easy)、「不怕慢,就怕停」(Be not afraid of growing slowly; Be afraid only of standing still)、「千里之行,始於足下」(The journey of a thousand miles starts with a single step)。或許是由於在美國,新年需要有新的計劃、決心,所以類似諺語比較適合,但放在新年伊始愛說吉利話的中國,總有一些「不合時宜」。
為了配合狗年,該網站還建議網友曬出自家的狗狗,多一點兒自然是更好。此外,也可以拍一些參加舞龍舞獅會的照片,並配文「我是Khaleesi,我就是龍母(熱播美劇《權力的遊戲》人物)」。這些創意看得出來是想要與中國傳統文化相接軌,然而很難與實際情況相契合。
異域「中國年」的正確打開方式
從前,在異國要過春節更像是中國人的自娛自樂。而現在,不少國家都準備了特別的活動慶祝中國傳統農曆新年。去年,在倫敦特拉法爾加廣場(Trafalgar Square)便有舞龍舞獅等一系列具有傳統風味的舞台表演。類似的活動持續了很多年,有的活動由當地人民自發組織,有的活動則是華僑發起。
此外,在各國還會有皮影戲、手工藝製品展示等活動。熊貓玩偶、特色服飾、紅色元素變得越發顯眼。一些比較熱愛中國傳統的外國人還會包餃子、觀看中央電視台舉辦的春節聯歡晚會,更有能人拿起毛筆寫起對聯也像模像樣。
iWeekly+ 迎接新年的朋友圈,哪句英文會更好?
用英文迎接新年,簡單直白或許更好,這裡有一些在新年時常被引用的外語名言,或許也能讓你有同感。
1. My New Year"s Resolution is to stick to my resolutions.
我的新年計劃就是忠於我的計劃。
2.New Year"s Day is every man"s birthday.
新年是每個人的生日,英國隨筆家查爾斯·蘭姆所說。
3. Youth is when you"re allowed to stay up late on New Year"s Eve. Middle age is when you"re forced to.
美國作家Bill Vaughan名言反映出了許多工作黨的煩惱:年輕的時候,你在除夕夜可以鬧到半夜不睡。到了中年,你即使在除夕夜也得熬夜工作,睡不了覺。
4. Many years ago I resolved never to bother with New Year"s resolutions, and I"ve stuck with it ever since.
棒球明星查爾斯·大衛·比爾德在比賽時的祝詞:多年前,我曾下定決心再也不做「新年決定」了,這個決定我一直堅持到現在。
5. May all your troubles last as long as your New Year"s resolutions!
此句為Joey Adams的名言,意為「希望你所有的煩惱都能像新年計劃一樣長久」。
※周末體驗:在家給呱兒子割草?!不如逗萌寵,共赴神奇氣味之旅
※什麼仇什麼怨,波蘭、匈牙利也想脫歐?
TAG:iWeekly周末畫報 |